How to translate “poem”?

For if the difficulties of translation can be anticipated (and the question of deconstruction is also through and through the question of translation, and of the language of concepts, of the conceptual corpus of so-called “western” metaphysics), one should not begin by naively believing that the word “deconstruction” corresponds in French to some clear and univocal signification. There is already in “my” language a serious [sombre] problem of translation between what here or there can be envisaged for the word, and the usage itself, the reserves of the word. And it is already clear that even in French, things change from one context to another. More so in the German, English, and especially American contexts, where the same word is already attached to very different connotations, inflections, and emotional or affective values. Their analysis would be interesting and warrants a study of its own.

One of Derrida’s major concepts and the one by which Derrida’s thought is often linked is that of deconstruction. A friend could not find a satisfactory equivalent in his own language, so in his Letter to a Japanese friend Derrida provides arguably his most lucid explanation for his choice of word.

When I speak of this writing of the other which will be more beautiful, I clearly understand translation as involving the same risk and chance as the poem. How to translate “poem”? a “poem”?…

Published by

Anthony

Like all those possessing a library, Aurelian was aware that he was guilty of not knowing his in its entirety.

Post a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s