Abominable Borges’ Translations

In Alberto Manguel’s Royal Society of Literature lecture, he comments that:

The English speaking reader has been most unfortunate. Borges cannot be read, in my opinion, in English. There is no valid translation of Borges in English today. There is one exception, which I will come to in a minute, but all sort of abominations have been practised on the work of Borges.

Manguel criticises publishers’ decisions to divide Borges’ work into separate collections of poetry, non-fiction and fiction. Borges’ main intention, Manguel says, was to destroy the barriers of genre.

3 thoughts on “Abominable Borges’ Translations

  1. >There is a new translation coming later in the year that Manguel has hopes for. Call me lazy, but much as I enjoyed the lecture I am not listening through it again.

Post a Comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s