My reading of Grossman’s Why Translation Matters, a thought provoking book, offered up this question:
Is [a] text an inevitable betrayal of the imagination and the creative impulse? Is what they do even possible? Can the written work ever be a perfect fit with that imaginative, creative original when two different languages, two realms of experience, can only approximate each other?
When reading a translated text, currently Walter Benjamin’s collection of essays Illuminations, and specifically his essay The Task of the Translator, this question is unavoidable.
Richard of The Existence Machine raised the same question recently to reply to an argument that, “… if you can’t read Handke in German don’t bother since Handke’s main interest is the language.” Thomas Bernhard made an analogous point:, “[Translation] doesn’t interest me at all, because a translation is a different book. It has nothing to do with the original at all. It’s a book by the person who translated it.”
Benjamin’s The Task of the Translator requires time to unpick. The essential substance of a work of literature is not its words or sentences, it is what is contained in addition to this information: the unfathomable, the ‘poetic’. The role of a (good) translator is to render this mysterious quality in a new translation. Rendering the unfathomable ‘perfectly’ in a new language is impossible, but the translator aspires towards a ‘language of truth’, transcending the original and the translated language: “If there is such a thing as a language of truth, the tensionless and even silent depository of the ultimate truth which all thought strives for, then this language of truth is – the true language’.
The task of the translator is finding and communicating the artist’s intention, a successful translation produces an echo of the original: “The transfer can never be total, but what reaches this region is that element in a translation which goes beyond the transmittal of subject matter’.
To strive for linguistic fidelity is almost always an error, truer the further away a translator is from the origin of a work: “A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully”.
Benjamin, like Pound, sees a translator as extending the life of a literary work, as each generation translates a static original: “For in its afterlife – which could not be called that if it were not a translation and a renewal of something living – the original undergoes a change”.
As Alberto Manguel has said, “Borges cannot be read, in my opinion, in English. There is no valid translation of Borges in English today”. Yet what are we to do while Borges awaits the translator who is able to unlock his intention. Not reading Borges, even in a flawed translation is an unsatisfactory but acceptable compromise. To end with another quotation from Grossman.
Imagine how bereft we would be if only the fictional worlds we could explore, the only vicarious literary experiences we could have, were those written in languages we read easily. The deprivation would be indescribable.