Thoughts on Reading Kate Briggs’ This Little Art

In an essay on Stendhal, Roland Barthes wrote, translated by Adam Thirlwell, of the marked difference between Stendhal’s journals and the richness of his novels: ‘What happened between the Travel Journal and The Charterhouse of Parma, is writing.’ Kate Briggs, in This Little Art asks a similar question about the idea of the art of translation and whether it would be more appropriate to consider the translator as a craftsperson or artisan, rather than an artist. Helen Lowe-Porter, after all, ‘didn’t write [The Magic Mountain], as [she] would no doubt have also been very ready to concede.’ Briggs quotes Lowe-Porter: ‘You see, the job is to some extent an artist job,’ adding ‘she refused to send a translation to the publisher until she felt as though she had written the book herself.’

My first reading of Mann’s The Magic Mountain was twelve years ago. I was late to Mann, overly influenced by Nabokov’s disdain, who considered Mann one of those ‘puffed-up writers’ that traded ‘in great ideas’. I read Helen Lowe-Porter’s translation over a couple of weeks, too quickly for I was skipping over some of the extended philosophical debates between Settembrini and Naphta. After this somewhat fierce first reading, unable to part company with the author’s voice, I immediately read the book again, taking more time to unpick not only the face offs between the liberal and the Marxist, but also the context for the rival revolutionary forces the two intellectuals represented. After following several rabbit holes, I had spent quarter of the year with Mann’s book and its related reading.

In my secondary reading around The Magic Mountain, I came across Timothy Buck’s virulent article in the TLS, in which he meticulously takes apart Lowe-Porter’s translation as ‘a pseudo-Mann’. In This Little Art, Kate Briggs reviews the debate that followed Buck’s critical evaluation. It’s worth pointing out that Buck does not advocate the later translation by John Woods, considering both debased versions of Mann’s German. Briggs approaches the debate about this, and to a lesser extent around the translation of André Gide’s novels, with less sanguine gloom, exploring the divergent conceptions of what translation should be and can be as a historical and cultural phenomenon.

As a primarily anglophone reader—my limited French will not stretch to Proust— I require a translator to meditate with The Magic Mountain and work in many other languages. Briggs quotes Barthes: ‘Of course I can read the great foreign novels translated into French, like Tolstoy or Dostoevsky or Don Quixote, etc,’ and adds: ‘All those novels? Yes, read them. I’ve read them. I have. Let me insist that I have read them.’

What I enjoyed most of This Little Art is the speculative voice. It gives space for me to pause in my reading and wonder if I could insist that I’ve read those books or just English translations of those books. I won’t truly be able to confidently insist that I’ve read Proust until I can read it in the French, nor The Magic Mountain in German, but if I waited to acquire those languages I’d be more like a friend who refuses to read translations, considering them to be lesser adaptions of the great novels. I am grateful to those that practise this little art for the compromises we must make to read life-changing foreign works of art.

6 thoughts on “Thoughts on Reading Kate Briggs’ This Little Art

  1. I’m very much the same – and I accept that I’m never likely to learn the languages to read this books in the original, so I’m eternally grateful to translators. I know people who say they won’t read translations and I think that’s their loss. Even if what I’m reading is a version of the original, I’m still able to experience something of the book that I couldn’t otherwise. The Briggs book is excellent and I’m with Barthes! 😀

    Liked by 1 person

  2. what about Perrault , the Grimm Brothers and the like?
    a little girl who only knew Spanish and Yidish and the language of tears and fears
    How would I have ever met them?
    I love Russian authors, Olga Tokarczuk and Ludmilla Ulitskya—and I´d have never read them as I do not know a word of Russian.
    the list is so long!
    thanks to the art of translation and all my gratefulness to the ones who do them…

    Liked by 2 people

Leave a Reply to izakovna Cancel reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s