Dag Solstad’s ‘Armand V’

A whimsical story disguised as a series of footnotes referring to a phantom unwritable and unreadable novel, Solstad’s realisation of the idea that the form of a work reflects and contains its subject. It’s scrupulously rendered and requires a reader to co-create its narrative. Fascinating and gave me the idea of a multi-year exploration of human culture.

Armand V sadly brings me to the end of Solstad’s books currently translated into English, and I very much hope there will be others. His work is highly re-readable, and I’ll likely be revisiting them.

My Year in Reading: 2022

The voice remains. It somehow survives that cataclysmic leap from oral epic to self-consciousness fiction. The inimical voice of writers like Beckett, Woolf and Bernhard. This isn’t the first year I read Jon Fosse’s writing, but it is the first in which his voice became a tremendous presence.

I’ve read most of Fosse’s books available in English translation, saving Trilogy, and his writing seems to have that rare transcending quality called literature. In his essay, Anagoge Fosse writes, “Why do we never read with our attention turned towards the thing in literature which makes it so obvious that it both belongs to the world and does not belong to the world? That makes it incomprehensibly comprehensible? Which gives it meaning without meaning? Why don’t we read to see how the paradox of literature is a strange fusion of the extremely heavy and the extremely light, of the material and the spiritual?”

My most cherished literary discoveries encapsulate literature in precisely those terms: writers like Mayröcker, Llansol, Lispector and Murnane. This year, Fosse’s Septology, translated by Damion Searls and Melancholia II, translated by Eric Dickens, left the most significant impression, together with Thomas Bernhard’s Yes, translated by Ewald Osers and Friederike Mayröcker’s brutt, or The Sighing Gardens, translated by Roslyn Theobald.

Much of the summer was spent with Geoffrey Hill’s Broken Hierarchies: Poems 1952-2012. A planned chronological reading ended up with the repeated rereading of Tenebrae and For the Unfallen: Poems 1952-1958 before getting entangled, against my usual practice, with explicatory secondary texts. Hill is a highly lucid poet, particularly in his early days. These are poems to get to know throughout a lifetime, but the scholars help to build light.

For a few months, I carefully followed Iain McGilchrist’s prose in The Matter With Things, a book I shall undoubtedly reread, enhanced by my later reading of Geoffrey Hill and Jon Fosse. Perhaps these coincidents only seem so; the future’s roots are buried in the past.

Also notable this year was one of Steve Mitchelmore’s favourites of last year: Ellis Sharp’s mesmerising Twenty-Twenty, which records daily for a year his struggle against the compulsion to write and a return to Beckett’s Company, a reminder to slow down and look back more often.

 

Sunday Notes

In 100 Days, Gabriel Josipovici, approaching his eightieth year, writes of trying to resist his innate sense of immortality, to be able to approach the inevitability of death with equanimity. It is, I suppose, the only way to contemplate the fact of death, our conspiracy to keep it unconscious a first and necessary line of defence.

Today, prompted by reading Karl One Knausgaard’s The Morning Star, I consulted the tables of life expectancy in England. Unless I get seriously ill or die in an accident I will experience roughly twenty-five more birthdays. Time enough maybe for another couple of thousand books though I do sometimes wonder what I miss when huddled in a fortress of literature. The Morning Star is infuriating and compelling in equal part. It ends with an extraordinary essay that gave me a sense that I should read the whole book again after carefully rereading the essay. I looked up some reviews and learnt that it may have been added as an afterthought and that The Morning Star is the first of a series.

In his novel, Knausgaard refers to a three-volume treatise on death, The Realm of the Dead: A World History, by Olav O. Aukrust. If it exists, it is not translated into English. It is a sufficiently compelling area of study for me to turn to online sources to order Philippe Aries’ The Hour of Our Death, recommended by Daniel, Thomas Laquer’s well-reviewed The Work of the Dead, and successfully look for my unread copy of Robert Pogue Harrison’s Dominion of the Dead (thanks, Steve).

This week I bought Bruce Kirmmse’s new translation of Kierkegaard’s Fear and Trembling and his earlier translation of The Lily of the Field and the Bird of the Air, both also prompted by The Morning Star. In London I also picked up a copy of Vladimir Sorokin’s Day of the Oprichnik, Carolyn Forché’s In the Lateness of the World (primarily for the poem Museum of Stones, but there are several others of interest), Peter Handke’s newly translated essay collection: Quiet Places, and a second-hand copy of William Faulkner’s As I Lay Dying.

Sunday Notes

This week I wrote into my current notebook something that Samuel Beckett is purported to have said in a 1961 interview with Tom Driver: “To find a form that accommodates the mess, that is the task of the artist now.” Beckett, Joyce, Woolf, each exemplified the search for a form that gestures to a reality that exists beyonds the limits of language. Are there contemporary writers that have an interest in questioning and transcending these boundaries?

Where is the fiction with something serious to say, that reveals what cannot be spoken, in a world of omnipresent data and the incessant chattering of ill-informed charlatans? I find assurance in some of the happy melancholy of Jon Fosse, Peter Handke, Gabriel Josipovici, Friederike Mayröcker, and Gerald Murnane, but I cannot help but think that finding new forms to accommodate the mess may no longer be taking place in books.

I’ve been immersed in Beckett, directly and through Andy Wimbush’s Still: Samuel Beckett’s Quietism. At these times I wonder why I stray too far away from my old chestnuts. I could happily spend the time I have available with my tutelary spirits, but for the old rogue of curiosity.

More time than worthwhile was spent reading multiple news sources to comprehend the situation in Ukraine. It serves merely to emphasise the death of investigative reporting and intelligent analysis. I read, with bored compulsion, half of John Calder’s The Garden of Eros, about the goings-on in the post-war Paris literary scene.

In the post this week: Wittgenstein’s Secret Diaries: Semiotic Writing in Cryptography by Dinda L. Gorlée, preparation perhaps for the publication of the first translation into English of Wittgenstein’s Private Notebooks: 1914-1916 later in the year.

August: Contemporary English Language Books

Magnolias, the whetted irony of postmodern narrative, Socrates, and the pellucid veil of translated literature. Of all these I suffer from ambivalence.

I surround myself with books, about which I am also ambivalent. Sometimes I would like to own fewer books, but I keep buying and collecting books. What I like is the literature that happens to be contained in the books in the form of fiction, but also poetry, essays, religious and philosophical writing, and critical writing about art and literature.

According to the graphs and charts on LibraryThing, where I catalogue my books, almost sixty percent of the books in what I call my library is what Kate Briggs in This Little Art terms twice-written: translated literature.

I read a lot of literature in translation as I have a little French, but no German, or Norwegian, or Portuguese, or Romanian, no Spanish or Ancient Greek, and just a little Latin. Briggs writes: “When it comes to writing and reading translations the question of what is wholly normal or truly plausible, of what was really said or written gets suspended, slightly”. I allow translated literature to seduce me because I agree with Jon Fosse’s contention that, “uniquely literary qualities can often be translated . . . because literature is more linked to the sentence, both to the single sentence and to the text, the poetry collection, the novel, as a kind of mega-sentence, than to the word, and therefore more linked to rhythm than to sound”.

Recently, my ambivalence resurfaced. Should I make more effort to read literature with, as Virginia Woolf put it in her broadcast on Craftsmanship, the right words in the right order? Certain words and lines of Aeschylus, of Paul Celan and Friederike Mayröcker, have a definite hypnotic effect on me, but, of necessity, these are mediated by the labour of a translator? What about the contemporary? Instead of dwelling in murky, hundred-times explored worlds, what of the black squiggles of today?

August found me plunged deeply into books recently published in the English language. I read books by Deborah Levy, David Keenan, Kazuo Ishiguro, Azareen Van Der Vliet Oloomi, Susanna Clarke, Sam Riviere, Rachel Cusk, Gwendoline Riley, Damon Galgut, and Claire-Louise Bennett. Some of these were good books, with memorable atmospheres, and lines that set off interesting thought-trains. Some just passed the time, most were uninteresting to me. Only one, I would argue, contained literature, that is, held life within it, sufficient life to become an imperfect conduit to what feels like my soul.

Which one contains literature, you ask? I have little to say about it because, finally, what can I possibly say that can express a text to you? This book operates on multiple levels simultaneously, blurring distinctions, crossing boundaries. It is self-conscious, introspective and demonstrates an extreme awareness of the imperfection and power of words. If it can be said to be about anything, perhaps it is about privilege, or lack of it, and control, or the lack of it. Checkout 19 opens, “Later on we often had a book with us”. Between those words and its closing pages, a small bit of the writer’s relationship, conveyed in writing, to the enigmatic nature of life (and death) is revealed.