A Kafka industry exists. Yet, of the two guides I spoke to in Prague this year, the first informed me that Kafka had never been published, the second that Kafka lived most of his life in Paris. Why of all writers does Kafka return to us in so many different ways? Do the contradictions and ambiguities of his extraordinary stories somehow feed a Kafka mythology that turns him into an allegorical figure living on the threshold between life and death? “Life is a state of being, not an activity,” writes Reiner Stach, “You find out only at the end whether you had a life.”
This year provided the third and final volume of Reiner Stach’s biography of Franz Kafka, chronologically the first. The order of publication was dictated by legal wrangling, availability of sources and doesn’t particularly matter. Stach’s achievement is to have written, eventually, the only definitive biography of Kafka. This is an odd assertion, and there are indeed some attempts at biography. As a Kafka completist, I’ve read all those in print in English language. Stach would possibly argue with the term ‘definitive”. He writes, “The real life of Franz Kafka? Certainly not. But a fleeting glance at it, or an extended look, yes, perhaps that is possible.”
Stach’s book is strange in wonderful ways. There are some magnificent literary biographies, of James Joyce, Virginia Woolf, Samuel Beckett, Samuel Johnson, and Jacques Derrida. Stach does something different and in doing so raises the bar for how biographers can give readers a sense of where a writer’s sense of vision emerges from. By presenting Kafka’s life as a succession of forces–historic, literary, places, personal encounters–and setting these collisions within a context of time, environment, social milieu and class, Stach brings readers closer to understanding how these forces impacted and shaped his thoughts and writing.
Like any capable biographer, Stach uses Kafka’s extensive literary legacy of letters, diaries and primary works, but also, especially for this newly published Early Years edition reads against the grain and interrogates material found in school friends’ diaries, educational and employment records, and newspapers of the day. Often the literary biography of a favourite writer reflects our desire to continue our acquaintance with a writer after exhausting their primary work. Stach’s biography is more interesting and provides another centre of gravity to understanding Kafka’s sensibility. Although there are always the texts a biographer cannot alter, the very best literary biographies allow us to return to a writer’s work with greater sensitivity and reflectiveness. With Stach’s biography of Kafka, the more reductive linear inventory of facts that claims to constitute a biography is now exhausted as a sub-genre.
Of course, of paramount importance in bringing this colossal biography to the English-speaking world is the work of translator Shelley Frisch. Her close collaboration with Stach over almost two decades makes it possible for readers to now read a life of Kafka from the Early Years, to the end of his forty or so years of life. In his closing words, Stach thanks Frisch for her translation that he says is, “without any loss of textual precision and in a marvellously elegant linguistic form”. Michael Hofmann once described the translator as a conduit, writing “It is an urgent, interior, invisible and, if things are going well, (in detail) unnoticed activity …” Frisch’s sensitive and intelligent work demonstrates that great translation is not only invisible but indivisible: great translation is great literature.