Thoughts on Reading Kate Briggs’ This Little Art

In an essay on Stendhal, Roland Barthes wrote, translated by Adam Thirlwell, of the marked difference between Stendhal’s journals and the richness of his novels: ‘What happened between the Travel Journal and The Charterhouse of Parma, is writing.’ Kate Briggs, in This Little Art asks a similar question about the idea of the art of translation and whether it would be more appropriate to consider the translator as a craftsperson or artisan, rather than an artist. Helen Lowe-Porter, after all, ‘didn’t write [The Magic Mountain], as [she] would no doubt have also been very ready to concede.’ Briggs quotes Lowe-Porter: ‘You see, the job is to some extent an artist job,’ adding ‘she refused to send a translation to the publisher until she felt as though she had written the book herself.’

My first reading of Mann’s The Magic Mountain was twelve years ago. I was late to Mann, overly influenced by Nabokov’s disdain, who considered Mann one of those ‘puffed-up writers’ that traded ‘in great ideas’. I read Helen Lowe-Porter’s translation over a couple of weeks, too quickly for I was skipping over some of the extended philosophical debates between Settembrini and Naphta. After this somewhat fierce first reading, unable to part company with the author’s voice, I immediately read the book again, taking more time to unpick not only the face offs between the liberal and the Marxist, but also the context for the rival revolutionary forces the two intellectuals represented. After following several rabbit holes, I had spent quarter of the year with Mann’s book and its related reading.

In my secondary reading around The Magic Mountain, I came across Timothy Buck’s virulent article in the TLS, in which he meticulously takes apart Lowe-Porter’s translation as ‘a pseudo-Mann’. In This Little Art, Kate Briggs reviews the debate that followed Buck’s critical evaluation. It’s worth pointing out that Buck does not advocate the later translation by John Woods, considering both debased versions of Mann’s German. Briggs approaches the debate about this, and to a lesser extent around the translation of André Gide’s novels, with less sanguine gloom, exploring the divergent conceptions of what translation should be and can be as a historical and cultural phenomenon.

As a primarily anglophone reader—my limited French will not stretch to Proust— I require a translator to meditate with The Magic Mountain and work in many other languages. Briggs quotes Barthes: ‘Of course I can read the great foreign novels translated into French, like Tolstoy or Dostoevsky or Don Quixote, etc,’ and adds: ‘All those novels? Yes, read them. I’ve read them. I have. Let me insist that I have read them.’

What I enjoyed most of This Little Art is the speculative voice. It gives space for me to pause in my reading and wonder if I could insist that I’ve read those books or just English translations of those books. I won’t truly be able to confidently insist that I’ve read Proust until I can read it in the French, nor The Magic Mountain in German, but if I waited to acquire those languages I’d be more like a friend who refuses to read translations, considering them to be lesser adaptions of the great novels. I am grateful to those that practise this little art for the compromises we must make to read life-changing foreign works of art.

A Short Shelf of Writers Writing on Writers

In Oranges and Peanuts for Sale, Eliot Weinberger writes, “The writing of writers tends to last longer than standard literary criticism, and not only because it is better written. Critics explain their subjects; in writer’s books, the subject is explaining the author.”

A short shelf of writers writing on writers that forever changed how I read those writers:

  1. Simone Weil’s The Iliad, or the Poem of Force
  2. Robert Duncan’s The H. D. Book
  3. André Gide’s Dostoevsky
  4. Colm Tóibín’s On Elizabeth Bishop
  5. Hélène Cixous’ Reading with Clarice Lispector
  6. John Cowper Powys’ Dorothy Richardson
  7. Susan Howe’s My Emily Dickinson
  8. H. D.’s Tribute to Freud
  9. T. S. Eliot’s Dante
  10. Hélène Cixous’s Zero’s Neighbour: Sam Beckett
  11. Dorothy L. Sayers’ Papers on Dante

I’ve been particular with definition here, choosing only single study books written by writers  with an accomplished body of their own work. Michael Wood’s On Empson didn’t quite make the cut, nor any of Cynthia Ozick’s writing on Henry James, nor André Bernold’s delightfully odd memoir Beckett’s Friendship. It’s a very personal list; please let me know in the Comments section of any of your favourites.

 

Christa Wolf’s One Day a Year 2001-2011

Christa Wolf’s One Day a Year is without equal. With remarkable resolve, Wolf described one day, the twenty-seventh of September, for five decades. This latest edition completes what is available in English translation. The earlier volume is inexplicably out of print but available at a premium. We have translator Katy Derbyshire and Seagull Books to thank for completing the project with the years 2001-2011.

I feel at home within the fluid form of Christa Wolf’s diary of sorts, where you sense that she luxuriates in what feels like a personal composition without the tension of public display. Each twenty-seventh of September, Wolf builds texture from whatever happens in her day, combining her thoughts on weighty world events, private reading and what Virginia Woolf called the dailiness of inessential trivia.

This project situates the fabric of Wolf’s life at its centre. Her anxieties about her weight and ageing, the books she is reading her–now fully grown–children’s birthdays and illnesses, mingle indiscriminately with her thoughts on social and political causes, the latest American wars, and the minutiae of what husband Gerd is cooking for the evening meal.

For compassion and lucidity, Wolf’s One Day a Year bears comparison with similar works, which present daily life as an artistic construct: the diaries of Virginia Woolf, Pepys and André Gide. She succeeds in creating remarkable substance from the impalpable and evanescent fabric of daily life.

Man finds it easier to imitate

“Habit is everything, even in love,” says Vauvenargues, and you remember La Rochefoucauld’s maxim? “How many men would never have known love if they had never heard of love?” Are we not justified in asking: How many would never be jealous, if they did not hear jealousy spoken about, and had not persuaded themselves that it was imperative to be jealous?
Yes, convention is the great breeder of falsehood. How many are forced to play their life long a part strangely foreign to themselves? And how difficult it is to discern in ourselves a feeling not previously described, labelled, and present before us as a model! Man finds it easier to imitate everything than to invent anything. How many are content to live their lives warped by untruth, and find, none the less, in the very falsity of convention more comfort and less need for effort than in straightforward affirmation of their personal feelings! Such affirmation would require of them an effort of invention utterly beyond them.

Reading André Gide’s Dostoevsky I am reminded again to read Gide’s journals that I bought after reading of Sontag’s admiration. Like his subject, Gide possesses acute psychological insight.

Gide’s novel, Strait Is the Gate, which I read twice, is full of subtle truth. I still recall the mood the novel evoked in me. Incidentally, my edition of Strait Is the Gate was translated by Dorothy Bussy, sister of Lytton Strachey, whose letters to Gide are also rather amusing.

Barthes on Barthes

You sense in Barthes by Barthes the vertiginous pleasure that Roland Barthes found in reading himself like a text. Composed of fragments that dissect belief and the nature of writing, his illusionary autobiography is joyful [playful], often brilliant. Michael Wood quotes Barthes’ description of himself as ‘un sujet uncertain’. (Richard Howard’s translation, ‘a fellow of doubtful nature, whose every attribute is somehow challenged by its opposite’.) A thinker, a writer before his time, Barthes would have taken naturally to the form of the blog.

From the fragment to the journal

With the alibi of a pulverised discourse, a dissertation destroyed, one arrives at the regular practise of the fragment; then from the fragment one slips to the “journal.” At which point, is not the point of all this to entitle oneself to write a “journal”? Am I not justified in considering everything I have written as a clandestine and stubborn effort to bring light again, someday, quite freely, the theme of the Gidean “journal”? At the terminal horizon, perhaps quite simply the initial text (his very first text was concerned with Gide’s journal).