I’m much more familiar with Iliad than The Odyssey. As a teenager, with the help of a magnifying glass and Liddell and Scott’s ancient Greek lexicon, I learnt to write the first line of Iliad in Greek from memory, a silly party trick.
Robert Fagles’ verse translation of Odyssey succeeds at turning the poem into fathomable vernacular, though there are times when one feels he must have strayed reasonably far from the nuances of the original Greek. On balance I probably prefer the prose translation of E. V. Rieu, revised by D. C. H. Rieu, philistine though that might appear. I intend to read George Chapman’s Homer sometime soon. Fagles‘ Odyssey has been a fine companion though and despite knowing the story am still not immune to the heightening tension as it progresses toward the slaughter of the suitors.
This summer I plan a second attempt at Robert Musil’s The Man Without Qualities, joining Richard and Francis for the 1130 pages—or 1770 with From the Posthumous Papers edition—translated by Sophie Wilkins and Burton Pike. I am hoping this more modern translation keeps my interest longer than that of Eithne Wilkins and Ernst Kaiser.
As a side project I’m slowly collecting and reading a series of little books on modern European literary figures, published in the fifties by Bowes and Bowes of Cambridge. The first four I have are on Sartre, Kleist, Jacques Riviere and Valery. They caught my eye when watching the video of Duncan Fallowell’s library. They look wonderful and may number fifty or so in number.
Other reading plans, always subjects to whimsy, include dipping into Anita Brookner’s oeuvre, exploring whether William Gerhardie’s work still stands up, undoubtedly more Schmidt and Redonnet, and more ancient Greeks.