Sunday Notes

This week I returned to Samuel Beckett, to Company, in which he changed his habit of writing firstly in French. I thought I’d read it before, but I am not so sure. Company alludes frequently to earlier work, and it may be that, instead of rereading, I am hearing echoes of The Unnamable, How It Is, and Murphy.

When reading Beckett’s later work, I often think of Lydia Davis’s comment that, “[Beckett and Joyce] evolved to a point where they seemed to . . . write more and more for their own pleasure and interest.” It is, I think, a lazy judgement in Beckett’s case, whose prose is never less than lucid, though it is sometimes difficult, that struggle between (reference T. S. Eliot)  words and their meanings.  If a writer like Beckett is hard it is because the problems he is trying to resolve are difficult. (In the case of Joyce and Finnegans Wake, I’m with Davis, though it must have been amusing to compose).

Both books I finished this week were slim, yet will repay rereading several times. The other, Annie Ernaux’s Simple Passion. Her forensic examinations of her narrators’ lives, in this case of a two-year lover affair with a married man, are always compelling. I’m reading them all, at least those available in English translation, chronologically.

I ordered  four books this week from Alma Books, home of what was once Calder Publications. Each book is written by John Calder: The Garden of Eros, Pursuit, The Philosophy of Samuel Beckett, and The Theology of Samuel Beckett. I’m enjoying immersion in the post-war Paris literary scene via The Garden of Eros. I also dipped into Valerie Dodd’s George Eliot: An Intellectual Life, which arrived after a two-month wait.

Sunday Notes

This week I abandoned seven paperback books, all non-fiction, by leaving them on a series of trains, to be found, I hope, by curious readers, diverting their reading down unexpected paths.

When acquiring books that are not novels I’m learning that I must read them soon after their acquisition. Such purchases are often driven by whimsy, perhaps sparked by a conversation on In Our Time or some article read in a journal or news piece, or by appreciating when reading a novel that I could understand better, for example, the Byzantine empire, or the Polish-Lithuanian Commonwealth. Such momentary fascinations often fade, leaving unread books in my library, a breadcrumb trail of once heated, now cooled passions.

In this unholy spirit I’ve been vacillating over Sarah Ruden’s translation of The Gospels. It might make a fine companion to a small shelf of modern, partly-read, lucid translations of the Bible.

I almost bought Rob Doyle’s Autobibliography, including it in a small pile to take to the tills before replacing it on the table. In it he writes, “When I think about Bolaño . . . invariably I find my way to the conclusion that what I’m primarily in it for is friendship. That may sound corny, but there is no word that better conveys how I experience my relationship to his books.” I understand the sentiment and could say the same of writers like Gabriel Josipovici, Anthony Rudolf, or Annie Ernaux.

The only book I read through this week is Ellis Sharp’s Lamees Najim. The tension of the title is resolved in the final sentence. The book is the antecedent to Sharp’s equally compelling Twenty-Twenty.

“But what is the point of writing . . .” (Annie Ernaux)

Quote

“But what is the point of writing if not to unearth things, or even just one thing that cannot be reduced to any kind of psychological or sociological explanation and is not the result of a preconceived idea or demonstration but a narrative: something that emerges from the creases when a story is unfolded and can help us understand — endure — events that occur and the things that we do?”

Annie Ernaux, A Girl’s Story, translated by Alison L. Strayer

This is, so far, the Ernaux that makes the most intense impression, though I will reread The Years again soon. Right before, I read A Man’s Place, affecting, but to a lesser degree perhaps.

Annie Ernaux’s Happening (Lost in Translation)

Reading Annie Ernaux’s Happening. I am suspicious of its translation into English.

Ernaux writes: “En regardent la silhouette frêle, en imperméable, du petit employé, ses humiliations, devant la désolation sans espoir du film, je savais que mes règles ne reviendraient pas.” This is translated as: “As I watched the frail figure of the boy in his cheap raincoat, the humiliations he suffered during his pathetic existence, somehow I knew the bleeding would not come back.” I consulted the original because “pathetic existence” didn’t ring true, seeming like poor writing. But it isn’t apparently what Ernaux intended, I assume, more a statement on the mood, “hopeless desolation” perhaps, of the film.

Earlier, Ernaux writes: “Comme la dernière fois, des hommes attendaient, groupés au pied métro aérien.” Again I looked up the original because it is translated as: “Like last time, men were idly waiting, clustered at the foot of the Métro overhead.” That “idly” jarred as another piece of sloppy writing. How do you wait “un-idly”? But the adverb isn’t present in the original.

Further on, Ernaux uses the phrase: “pensant sans arrêt que je n’avais pas mes règles,” which is translated as: “obsessed with the fact that I no longer had my period”. There is a gulf of difference between obsession and perhaps, “thinking all the time”. The psychoanalytic jargon is used a few pages on when, “Je résistais sans pouvoir m’empêcher d’y penser à net événement. M’y abandonner me semblait effrayant” is translated as “Despite my efforts to fight it, I became obsessed with the idea. Obeying this impulse seemed a terrifying prospect.” Both “obsessed” and “terrifying” seem to escalate and change the tone of Ernaux’s prose considerably.

Although this translation reads fluidly enough, it seems to distort the original more than necessary. Translator friends with French: am I nitpicking? For now I’m going back to Alison L. Strayer’s translation of The Years, which seems to my amateur eye a more reliable rendition that is a considerable literary achievement in its own right.

Forthcoming Books I’m Looking Forward to Reading

  1. Roberto Calasso, The Unnamable Present
  2. Laura Nasrallah, Archaeology and the Letters of Paul
  3. Jan Zwicky, The Experience of Meaning
  4. Yiyun Li, Where Reasons End
  5. Olga Tokarczuk, The Books of Jacob
  6. Hans Magnus Enzensberger, Anarchy’s Brief Summer
  7. Simon Critchley. Tragedy, the Greeks and Us
  8. Dan Gretton, I You We Them
  9. Clarice Lispector, The Besieged City
  10. Simone de Beauvoir, Diary of a Philosophy Student: Volume 2, 1928-29
  11. Annie Ernaux, Happening
  12. Moyra Davey, Moyra Davey
  13. Claudio Magris, Snapshots
  14. Jean-Paul Sartre, Being and Nothingness (Sarah Richmond’s translation)
  15. Kate Zambreno, Appendix Project
  16. Christina Hesselholdt, Vivian
  17. Enrique Vila-Matas, Mac and His Problem
  18. Theodor Adorno, Notes to Literature
  19. Geoffrey Hill, The Book of Baruch by the Gnostic Justin