Walking England’s oldest pathway in between immersing in WG Sebald, placing foot after foot on a path used by walkers 5000 years ago, reflecting on the memories and stones and truths in The Emigrants. A grass trackway crosses chalk downs beside clumps of trees sitting on barrows, ancient burial grounds, and I’m pondering the accrual of events that combine places, artefacts and persons in an act of transformation.
In a late essay-The Mystery of the Red-brown Skin. An Approach to Bruce Chatwin, included in Campo Santo-Sebald wrote of Bruce Chatwin’s writing, situating him in a literary limbo. His words in this passage serve equally to locate his own legacy:
Just as Chatwin himself remains an enigma, one never knows how to classify his books. All that is obvious is that their structure and intentions place them in no known genre. Inspired by a kind of avidity for the undiscovered, they move along a lin where the points of demarcation are those strange manifestations and objects of which one cannot say whether they are real, or whether they are among the phantasms generated in our minds from time immemorial. Anthropological and mythological studies in the tradition of Lévy-Strauss’s Tristes Tropiques, adventure stories looking back to our early childhood reading, collections of facts, dream books, regional novels, examples of lush exoticism, puritanical penance, sweeping baroque vision, self-denial and personal confusion-they are all these things together. It probably does them most justice to see their promiscuity, which breaks the modernist concept, as a late flowering of those early travellers’ tales going back to Marco Polo where reality is constantly entering the realm of the metaphysical and miraculous, and the way through the world is taken from the first with an eye fixed on the writer’s own end.
My deepest gratitude goes to a friend that suggested I might find the Ridgeway uniquely fascinating, this ancient pathway following the Chiltern Hills; roaming respectfully over ancient long barrows, white horses and old forts – there is no better way to continue the preceding movement, a journey of phantasms, that of reading Sebald’s writing. They are not so vastly different in character. As Bergson wrote, ‘the following instant repeats the preceding instant’, or, at least, that is how it feels.
One way or another I’m going to have to acquire Die Ausgewanderten [The Emigrants] in the German original. Lise Patt in Searching for Sebald: What I Know for Sure writes, ‘Many scholars have noted the loss of language subtleties in the translation. The interplay between German and English that marked the original is almost entirely lost when all sentences are translated to English. But the assault to the images and to the multiple visual dialects that Sebald has carefully built over the last ten years is even more egregious’. Patt explains at length the slippage in text and imagery between translated versions, a point also touched on in Philippa Comber’s Ariadne’s Thread of Sebald’s correcting, and eventual falling out with translators.
My intrigue with Sebald’s writing compels me to continue reading, moving into his poetry and critical essays, but also reading some of the better secondary literature. I’ve been quietly building up a small collection of both (Terry Pitts–the blog for Sebald enthusiasts-probably has an extensive list of worthwhile secondary material; if not I’ll compile one sometime soon). But Sebald’s work is also drawing me back to two other writers that seem to have a similar range of concerns: Woolf and Herodotus.