Difficulty/Overintellectuality

“INTERVIEWER

What comes up often in reviews of your work is the idea of an overly intellectual bent; in recent reviews of The Triumph of Love, often the word difficult comes up. People mention that it’s worth going through or it isn’t worth going through.

[GEOFFREY] HILL

Like a Victorian wedding night, yes. Let’s take difficulty first. We are difficult. Human beings are difficult. We’re difficult to ourselves, we’re difficult to each other. And we are mysteries to ourselves, we are mysteries to each other. One encounters in any ordinary day far more real difficulty than one confronts in the most “intellectual” piece of work. Why is it believed that poetry, prose, painting, music should be less than we are? Why does music, why does poetry have to address us in simplified terms, when if such simplification were applied to a description of our own inner selves we would find it demeaning? I think art has a right—not an obligation—to be difficult if it wishes. And, since people generally go on from this to talk about elitism versus democracy, I would add that genuinely difficult art is truly democratic. And that tyranny requires simplification. This thought does not originate with me, it’s been far better expressed by others. I think immediately of the German classicist and Kierkegaardian scholar Theodor Haecker, who went into what was called “inner exile” in the Nazi period, and kept a very fine notebook throughout that period, which miraculously survived, though his house was destroyed by Allied bombing. Haecker argues, with specific reference to the Nazis, that one of the things the tyrant most cunningly engineers is the gross oversimplification of language, because propaganda requires that the minds of the collective respond primitively to slogans of incitement. And any complexity of language, any ambiguity, any ambivalence implies intelligence. Maybe an intelligence under threat, maybe an intelligence that is afraid of consequences, but nonetheless an intelligence working in qualifications and revelations . . . resisting, therefore, tyrannical simplification.

So much for difficulty. Now let’s take the other aspect—overintellectuality. I have said, almost to the point of boring myself and others, that I am as a poet simple, sensuous, and passionate. I’m quoting words of Milton, which were rediscovered and developed by Coleridge. Now, of course, in naming Milton and Coleridge, we were naming two interested parties, poets, thinkers, polemicists who are equally strong on sense and intellect. I would say confidently of Milton, slightly less confidently of Coleridge, that they recreate the sensuous intellect. The idea that the intellect is somehow alien to sensuousness, or vice versa, is one that I have never been able to connect with. I can accept that it is a prevalent belief, but it seems to me, nonetheless, a false notion. Ezra Pound defines logopaeia as “the dance of the intellect among words.” But elsewhere he changes intellect to intelligence. Logopaeia is the dance of the intelligence among words. I prefer intelligence to intellect here. I think we’re dealing with a phantom, or as Blake would say, a specter. The intellect—as the word is used generally—is a kind of specter, a false imagination, and it binds the majority with exactly the kind of mind-forged manacles that Blake so eloquently described. The intelligence is, I think, much more true, a true relation, a true accounting of what this elusive quality is. I think intelligence has a kind of range of sense and allows us to contemplate the coexistence of the conceptual aspect of thought and the emotional aspect of thought as ideally wedded, troth-plight, and the circumstances in which this troth-plight can be effected are to be found in the medium of language itself. I could speak about the thing more autobiographically; it’s the emphasis where one is most likely to be questioned, n’est-ce pas?”

—From Hill’s Paris Review interview.

Literary Studies 1920 – 1970 – An Aspirational Reading List

‘Anglophone literary studies between about 1920 and 1970 are to be understood, I think, as one of the twentieth-century’s most significant and original intellectual accomplishments.’ Simon During’s argument is worth reading for anyone interested, as I am, in this most formative period of literary criticism. During lists the ‘path-breaking and exciting’ works, which establish an aspirational reading list, many which I’ve yet to read.

  1. T.S. Eliot, The Sacred Wood (1921)
  2. Percy Lubbock, The Craft of Fiction (1921)
  3. J. Middleton Murry, Problems of Style (1922)
  4. I.A. Richards, Principles of Literary Criticism (1924)
  5. T.S. Eliot, Homage to John Dryden (1924)
  6. I.A. Richards, Science and Poetry (1926)
  7. John Livingstone Lowes, The Road to Xanadu (1927)
  8. Laura Riding and Robert Graves, A Survey of Modernist Poetry (1927)
  9. T.S. Eliot, For Launcelot Andrewes (1928)
  10. William Empson, Seven Types of Ambiguity (1930)
  11. George Wilson Knight, The Wheel of Fire (1930)
  12. F.R. Leavis, Mass Civilization and Minority Culture (1930)
  13. Edmund Wilson, Axel’s Castle (1931)
  14. Q.D. Leavis, Fiction and the Reading Public (1932)
  15. Ezra Pound, ABC of Reading (1934)
  16. William Empson, Some Versions of the Pastoral (1935)
  17. Samuel Holt Monk, The Sublime (1935)
  18. Richard Blackmur, The Double Agent (1935)
  19. Caroline Spurgeon, Shakespeare’s Imagery (1935)
  20. C.S. Lewis, The Allegory of Love (1936)
  21. Allen Tate, Reactionary Essays (1936)
  22. L.C. Knights, Drama and Society in the Age of Jonson (1937)
  23. John Crowe Ransom, The World’s Body (1938)
  24. Yvor Winter, Maule’s Curse (1938)
  25. Derek Traversi, An Approach to Shakespeare (1938)
  26. Mary Lascelles, Jane Austen and her Art (1939)
  27. Lionel Trilling, Matthew Arnold (1939)
  28. Kenneth Burke, The Philosophy of Literary Form (1941)
  29. F.O. Matthiessen, American Renaissance (1941)
  30. Alfred Kazin, On Native Grounds (1942)
  31. Cleanth Brooks, The Well Wrought Urn (1947)
  32. Northrop Frye, Fearful Symmetry (1947)
  33. Rosamond Tuve, Elizabethan and Metaphysical Imagery (1947)
  34. F.R. Leavis, The Great Tradition (1948)
  35. T.S. Eliot, Notes towards a definition of Culture (1948)
  36. Leo Spitzer, Linguistics and Literary History (1948)
  37. Rene Wellek and Austin Warren, The Theory of Literature (1949)
  38. Helen Gardner, The Art of T.S. Eliot (1949)
  39. Lionel Trilling, The Liberal Imagination (1950)
  40. Marshall McLuhan, The Mechanical Bride (1951)
  41. Reuben Brower, Fields of Light (1951)
  42. W.K. Wimsatt, The Verbal Icon (1951)
  43. R.S. Crane, Critics and Criticism, Ancient and Modern (1952)
  44. Donald Davie, Purity of Diction (1952)
  45. F.R. Leavis, The Common Pursuit (1952)
  46. M. H. Abrams, The Mirror and the Lamp (1953)
  47. Dorothy van Ghent, The English Novel: Form and Function (1953)
  48. Randall Jarrell, Poetry and the Age (1953)
  49. John Holloway, The Victorian Sage (1953)
  50. Leo Marx, The Machine in the Garden: technology and the pastoral ideal (1954)
  51. W.J. Harvey, Character and the Novel (1955)
  52. Allen Tate, The Man of Letters in the Modern World (1955)
  53. R.W. B. Lewis, American Adam (1955)
  54. Frank Kermode, Romantic Image (1957)
  55. Ian Watt, The Rise of the Novel (1957)
  56. Richard Chase, The American Novel and its Tradition (1957)
  57. Northrop Frye, The Anatomy of Criticism (1957)
  58. Irving Howe, Politics and the Novel (1957)
  59. Robert Langbaum, Poetry of Experience (1957)
  60. Yvor Winter, The Function of Criticism (1957)
  61. Raymond Williams, Culture and Society (1958)
  62. Harry Levin, The Power of Blackness (1958)
  63. Earl Wasserman, The Subtler Language (1959)
  64. Harold Bloom, Shelley’s Mythmaking (1959)
  65. Vincent Buckley, Poetry and Morality (1959)
  66. Leslie Fiedler, Love and Death in the American Novel (1960)
  67. Graham Hough, Image and Experience (1960)
  68. Wayne Booth, The Rhetoric of Fiction (1961)
  69. S.J. Goldberg, The Classical Temper (1961)
  70. Fredric Jameson, Sartre: the Origins of a Style (1961)
  71. Hugh Kenner, Samuel Beckett; a critical study (1961)
  72. Raymond Williams, The Long Revolution (1961)
  73. William Empson, Milton’s God (1961)
  74. Louis L. Martz, The Poetry of Meditation (1962)
  75. John Bayley, The Characters of Love (1962)
  76. Winifred Nowottny, The Language Poets Use (1962)
  77. Reuben Brower and Richard Poirier, In Defense of Reading (1962)
  78. Morse Peckham, Beyond the Tragic Vision (1962)
  79. D.W. Harding, Experience into Words (1963)
  80. Stanley Fish, Surprised by Sin (1963)
  81. J. Hillis Miller, The Disappearance of God (1963)
  82. Christopher Ricks, Milton’s Grand Style (1963)
  83. Harry Levin, Gates of Horn (1963)
  84. Geoffrey Hartman, Wordsworth’s Poetry, 1787-1814 (1964)
  85. C.K. Stead, The New Poetic (1964)
  86. Angus Fletcher, Allegory (1964)
  87. Barbara Hardy, The Appropriate Form (1964)
  88. Paul Fussell, The Rhetorical World of Augustan Humanism (1965)
  89. Tony Tanner, The Reign of Wonder (1965)
  90. Rosalie Colie, Paradoxia Epidemica (1966)
  91. Richard Poirer, A World Elsewhere (1966)
  92. Edward Said, Joseph Conrad and the Fiction of Autobiography (1966)
  93. George Steiner, Language and Silence (1967)
  94. E.D. Hirsch, Validity in Interpretation (1967)
  95. Frank Kermode, The Sense of an Ending (1967)
  96. Barbara Herrnstein Smith, Poetic Closure (1968)
  97. Hugh Kenner, The Counterfeiters (1968)
  98. Mark Schorer, The World we Imagine (1968)
  99. J. Hillis Miller, The Form of Victorian Fiction (1968)
  100. Helen Vendler, On Extended Wings (1969)
  101. Raymond Williams, The English Novel from Dickens to Lawrence (1970)
  102. Rosalie Colie, My Echoing Grove (1970)

Notes on Stendhal, via Sebald, Beckett et al.

Sebald chooses soldier, lover and would-be writer Marie-Henri Beyle to open the first section of Vertigo. He never mentions him by his better known pen-name Stendhal, nor does he reveal that his ‘essay’ and photographs are drawn from Stendhal’s fictionalised autobiography La Vie de Henri Brulard.

This first section of Vertigo contrasts the tragedy and comedy of Beyle’s life, using prose and photographs as a form of parallel narrative. Although presented as a historical essay, Sebald uses the text to ask questions of the nature and recording of memory. Aside from drawing me further into his story, Sebald reminds me to continue, at some point, my exploration of Stendhal’s work. A few passages below from notes taken on other writer’s thoughts on Stendhal, and indirectly, comparable writers:

  • “Beckett’s lectures indicate he found paradigms of indeterminacy and incoherence early in the history of the French novel, specifically in the school of the ‘Pre-Naturalists’. Flaubert and Stendhal were his models in this regards, and were given the compliment of being the ‘real ancestors of the modern novel’. What is most important about these writers is that through engaging with the multiple facets of reality through a numbers of modes and perspectives, their work leaves ‘some material indeterminate’. In contrast to Prousts’s vision of aesthetic consolation and transcendence, there is ‘No such solution on Stendhal’.” (Beckett and the Modern Novel. 2012)
  • “[…] reservations regarding linearity and continuity may have directed Beckett’s thoughts toward the tradition of doubting a uniquely rationalist view of the world. In the notes on Stendhal in Beckett’s Dream Notebook from the early 1930s the word imprévu is found three times. In his letter dated 16 September 1934 to Thomas McGreevy, Beckett also quotes from Stendhal: ‘Maintenant la civilisation a chassé le hasard, plus d’imprévu. [Nowadays civilisation has eliminated chance, and the unexpected never happens.] Beckett is interested in Stendhal’s complaint about a world that is ruled by linear sequences of cause and effect.” (Beckett and Musicality. 2014)
  • Contrasting with his aversion to Balzac, Beckett thought Flaubert and Stendhal the ‘real ancestors of the modern novel’; “the former for his ‘impersonality’ of style and the ‘absence of purpose’ in his texts, and the latter for ‘his deliberately incoherent duality’ – his presentation of contrasting components without resolution, and the convenient ‘implication that [the] psychological real can’t be stated, [that is] imperceptible from every point of view.'” (Rachel Burrow’s lecture notes, via Briggite Le Juez)
  • “The secret of Stendhal may be that he conceived of life as a novel, but did not confuse the novel with life. He improvises because he knows that he is not Shakespeare; he cannot write as life does. Who, besides Shakespeare, could? Dante, Chaucer, Cervantes, Homer, the Bible, and post-Stendhal-Tolstoy, Proust, Joyce. Stendhal would not prevent to be of that visionary company, but he did not need to be.” (Harold Bloom, 2002)
  • In 1914 Ezra Pound wrote of Joyce, about the prose style of A Portrait of the Artist as a Young Man, “[…] His style has the hard clarity of a Stendhal or of a Flaubert.” Also, “I think the book is permanent like Flaubert and Stendhal. Not so squarish as Stendhal, certainly not so varnished as Flaubert. I think [Joyce] joins on to Hardy and Henry James.” (Ellman, Letters, II)
  • “‘I admire him, not as a model, but as a better self, one that I shall never really be, not fro a moment,’ said Elias Canetti. Inspired by the Russian writer Nikolai Gogol, he used to turn to Stendhal, reading a few pages of Le rouge et le noir each day to keep his language fit and the detail precise and sufficient. For his part Stendhal dod not go to fiction, but getting himself in voice to dictate La Chartreuse he told Balzac in 1840 that he read two or three pages of the Code Napoléon to establish the objective tome, to be always natural, and never to use factitious means to intrigue the reader. No wonder Ford described him as ‘a cold Nietzsche.'” (Michael Schmidt. The Novel. 2014)

Notes On Translation

My reading of Grossman’s Why Translation Matters, a thought provoking book, offered up this question:

Is [a] text an inevitable betrayal of the imagination and the creative impulse? Is what they do even possible? Can the written work ever be a perfect fit with that imaginative, creative original when two different languages, two realms of experience, can only approximate each other?

When reading a translated text, currently Walter Benjamin’s collection of essays Illuminations, and specifically his essay The Task of the Translator, this question is unavoidable.

Richard of The Existence Machine raised the same question recently to reply to an argument that, “… if you can’t read Handke in German don’t bother since Handke’s main interest is the language.” Thomas Bernhard made an analogous point:, “[Translation] doesn’t interest me at all, because a translation is a different book. It has nothing to do with the original at all. It’s a book by the person who translated it.”

Benjamin’s The Task of the Translator requires time to unpick. The essential substance of a work of literature is not its words or sentences, it is what is contained in addition to this information: the unfathomable, the ‘poetic’. The role of a (good) translator is to render this mysterious quality in a new translation. Rendering the unfathomable ‘perfectly’ in a new language is impossible, but the translator aspires towards  a ‘language of truth’, transcending the original and the translated language: “If there is such a thing as a language of truth, the tensionless and even silent depository of the ultimate truth which all thought strives for, then this language of truth is – the true language’.

The task of the translator is finding and communicating the artist’s intention, a successful translation produces an echo of the original: “The transfer can never be total, but what reaches this region is that element in a translation which goes beyond the transmittal of subject matter’.

To strive for linguistic fidelity is almost always an error, truer the further away a translator is from the origin of a work: “A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully”.

Benjamin, like Pound, sees a translator as extending the life of a literary work, as each generation translates a static original: “For in its afterlife – which could not be called that if it were not a translation and a renewal of something living – the original undergoes a change”.

As Alberto Manguel has said, “Borges cannot be read, in my opinion, in English. There is no valid translation of Borges in English today”. Yet what are we to do while Borges awaits the translator who is able to unlock his intention. Not reading Borges, even in a flawed translation is an unsatisfactory but acceptable compromise. To end with another quotation from Grossman.

Imagine how bereft we would be if only the fictional worlds we could explore, the only vicarious literary experiences we could have, were those written in languages we read easily. The deprivation would be indescribable.

What Matters in the End

Slowly reading Andrei Codrescu‘s curious The Poetry Lesson, with that hairs-on-the-back-of-the-neck sensation that promises a major engagement. The narrator and Laura make a visit, in wet weather, to Ezra Pound’s grave:

We crouched on the ground and passed a notebook back and forth, writing old Ez a poem in a hurry, afraid that the rain might start up again. We filled a memorial page with panegyric and nostalgia, forgotten now, though I remember Laura writing at least two lines to Olga [Ezra’s mistress] that ignored old Ez entirely. When I stuck our rolled-up hommage under the driest part of the bush, I noticed a not-so-soggy roll there, the work of another recent visitor. I unrolled it and read: “Nothing matters but the quality of affection in the end.” That was from one of Pound’s later Cantos, after the war, when he entered into the deep silence that few outsiders breached before his death. There it was, the strange diction that prevented one from feeling wholehearted affection, despite the message. My generous memory quoted that line later as “What matters in the end is the quality of affection,” a gift to a man whose even most conciliatory and “human” line begins with “nothing” and ends with “the end.”