Troilus and Cressida and The Iliad

Mark, an occasional but always valued commenter here, exasperated that Fifty Works of English Literature We Could Do Without suggest that Antony and Cleopatra merits greater affection than Hamlet quoted a beautiful line from Troilus and Cressida: “I cannot fight upon this argument;/It is too starved a subject for my sword.” With a free morning available I chose to read Shakespeare’s tragedy, a mature work written towards the end of his run of comedies.

Troilus and Cressida isn’t performed often and though I was vaguely aware it was derived primarily from Homer had little understanding of its power. The opening paragraph from the play’s introduction in my RSC Complete Works, edited by Jonathan Bate and Eric Rasmussen, describes it perfectly accurately:

Troilus and Cressida perhaps reveals more of Shakespeare’s mature mind at work than any of the other plays. It is highly intelligent, rich in rhetorical complexity and linguistic invention, mentally rigorous, morally sceptical, sexually charged, full of dangerous intellectual and political energy, markedly unpleasant.

Unpleasant it is, which is why I imagine it is infrequently performed. That Troilus and Cressida was written over four hundred years ago is extraordinary as its grim anti-heroic dramatisation of war, inference of sexual assault and demythologising of Homeric heroes feels very contemporary.

Amongst a cast of vivid characters are two commentators, Trojan Pandarus and Greek Thersites, both vile, voyeuristic and overwhelmingly cynical and I imagine a great deal of fun to perform. Thersites carries the best lines, sewer-mouthed and acting as a sort of Greek chorus, nasty but sharp as he summarises the venalities of the Trojan and Greek heroes.

Although I’ve read a small number of Shakespeare’s tragedies several times, I’ve not spent enough time with his work to realise he was producing plays with this much intellectual depth. This goes deeper and darker than Hamlet or King Lear.

The RSC Complete Works suggest that Shakespeare’s Trojan War is notably derived from George Chapman’s 1598 translation, overlaid of course with Chaucer’s Troilus and Criseyde. The latter came highly recommended in the comments to a previous post about Homer, so definitely a translation I’ll be reading soon. I also understand that Charles Williams wrote incisively about Troilus and Cressida in his English Poetic Mind, which I intend picking up when next at Cecil Court.

Thanks Mark for the inspiration for these flights. I discovered a great many other beautiful lines in Troilus and Cressida of which today’s favourite is: I have, as when the sun doth light a-scorn/Buries this sigh in wrinkle of a smile.

Notes on Stendhal, via Sebald, Beckett et al.

Sebald chooses soldier, lover and would-be writer Marie-Henri Beyle to open the first section of Vertigo. He never mentions him by his better known pen-name Stendhal, nor does he reveal that his ‘essay’ and photographs are drawn from Stendhal’s fictionalised autobiography La Vie de Henri Brulard.

This first section of Vertigo contrasts the tragedy and comedy of Beyle’s life, using prose and photographs as a form of parallel narrative. Although presented as a historical essay, Sebald uses the text to ask questions of the nature and recording of memory. Aside from drawing me further into his story, Sebald reminds me to continue, at some point, my exploration of Stendhal’s work. A few passages below from notes taken on other writer’s thoughts on Stendhal, and indirectly, comparable writers:

  • “Beckett’s lectures indicate he found paradigms of indeterminacy and incoherence early in the history of the French novel, specifically in the school of the ‘Pre-Naturalists’. Flaubert and Stendhal were his models in this regards, and were given the compliment of being the ‘real ancestors of the modern novel’. What is most important about these writers is that through engaging with the multiple facets of reality through a numbers of modes and perspectives, their work leaves ‘some material indeterminate’. In contrast to Prousts’s vision of aesthetic consolation and transcendence, there is ‘No such solution on Stendhal’.” (Beckett and the Modern Novel. 2012)
  • “[…] reservations regarding linearity and continuity may have directed Beckett’s thoughts toward the tradition of doubting a uniquely rationalist view of the world. In the notes on Stendhal in Beckett’s Dream Notebook from the early 1930s the word imprévu is found three times. In his letter dated 16 September 1934 to Thomas McGreevy, Beckett also quotes from Stendhal: ‘Maintenant la civilisation a chassé le hasard, plus d’imprévu. [Nowadays civilisation has eliminated chance, and the unexpected never happens.] Beckett is interested in Stendhal’s complaint about a world that is ruled by linear sequences of cause and effect.” (Beckett and Musicality. 2014)
  • Contrasting with his aversion to Balzac, Beckett thought Flaubert and Stendhal the ‘real ancestors of the modern novel’; “the former for his ‘impersonality’ of style and the ‘absence of purpose’ in his texts, and the latter for ‘his deliberately incoherent duality’ – his presentation of contrasting components without resolution, and the convenient ‘implication that [the] psychological real can’t be stated, [that is] imperceptible from every point of view.'” (Rachel Burrow’s lecture notes, via Briggite Le Juez)
  • “The secret of Stendhal may be that he conceived of life as a novel, but did not confuse the novel with life. He improvises because he knows that he is not Shakespeare; he cannot write as life does. Who, besides Shakespeare, could? Dante, Chaucer, Cervantes, Homer, the Bible, and post-Stendhal-Tolstoy, Proust, Joyce. Stendhal would not prevent to be of that visionary company, but he did not need to be.” (Harold Bloom, 2002)
  • In 1914 Ezra Pound wrote of Joyce, about the prose style of A Portrait of the Artist as a Young Man, “[…] His style has the hard clarity of a Stendhal or of a Flaubert.” Also, “I think the book is permanent like Flaubert and Stendhal. Not so squarish as Stendhal, certainly not so varnished as Flaubert. I think [Joyce] joins on to Hardy and Henry James.” (Ellman, Letters, II)
  • “‘I admire him, not as a model, but as a better self, one that I shall never really be, not fro a moment,’ said Elias Canetti. Inspired by the Russian writer Nikolai Gogol, he used to turn to Stendhal, reading a few pages of Le rouge et le noir each day to keep his language fit and the detail precise and sufficient. For his part Stendhal dod not go to fiction, but getting himself in voice to dictate La Chartreuse he told Balzac in 1840 that he read two or three pages of the Code Napoléon to establish the objective tome, to be always natural, and never to use factitious means to intrigue the reader. No wonder Ford described him as ‘a cold Nietzsche.'” (Michael Schmidt. The Novel. 2014)

Joyce’s Literary Tastes

Surrounding James Joyce and his novels is a conveyor belt of critical texts purporting to help the reader decode Ulysses or Finnegans Wake. Some of these are both readable and rewarding. Of the shorter texts, Eliot’s Ulysses, Order, and Myth [PDF] is valuable. Stewart Gilbert’s James Joyce’s Ulysses looks good, though I have yet to do more than scan its pages.

Frank Budgen’s James Joyce and the Making of Ulysses is a major critical reference, concentrating on the biographical and human details of the text. Budgen knew Joyce well whilst he was writing Ulysses, and he uses that personal knowledge to offer insight into Joyce’s creative practice. Its style is ponderous, and it is the off-hand biographical references that particularly reward the effort, one of which I partially record here:

Joyce was a great admirer of Defoe. He possessed his complete works, and read every line of them. Of only three writers, he said, could he make this claim: Flaubert, Ben Jonson and Ibsen. Robinson Crusoe he called the English Ulysses. Joyce read to me once the Prologue to The Canterbury Tales, stopping often to repeat the lines and retaste the elegant humour of each one.  “Of all English writers Chaucer is the clearest. He is as precise and slick as a Frenchman.”

The English Ulysses comment is fitting as in Ulysses, Joyce gives Leopold Bloom the line, “Robinson Crusoe was true to life. Well then Friday buried him. Every Friday buries a Thursday if you come to look at it.” Three sentences that remark on fiction, realism and plot.

What Strange Intoxication?

In The Pastons and Chaucer, written by Virginia Woolf for the first volume of The Common Reader, Woolf juxtaposes the life of wealthy but romantic heir, Sir John Paston, with the origin of Chaucer’s use of language in The Canterbury Tales.

Sir John, deemed an unworthy heir to his single-minded father, acquires a corrupting practise:

For sometimes, instead of riding off on his own horse to inspect his crops or bargain with his tenants, Sir John would sit, in broad daylight, reading. There, on the hard chair in the comfortless room with the wind lifting the carpet and the smoke stinging his eyes, he would sit reading Chaucer, wasting his time, dreaming – or what strange intoxication was it that he drew from books?

Drawing her life of Sir John from family letters, Woolf finds the roots of Chaucer’s austere yet beautiful use of language.

Chaucer, it seems, has some art by which the most ordinary words and the simplest feelings when laid side by side, make each other shine; when separated, lose their lustre. Thus the pleasure he gives us is different from the pleasure that other poets give us, because it is more closely connected with what we have ourselves felt or observed.

Reading Woolf on Chaucer brings to mind Ezra Pound’s urging, “Anyone who is too lazy to master the comparatively small glossary necessary to understand Chaucer deserves to be shut out from the reading of good books forever.”

The First Poems in English

Reading The First Poems in English is preparation for Beowulf, which I plan to read soon. This Penguin Classics edition is made thoroughly engaging by the commentary and translation of Michael Alexander. His enthusiasm for ‘Old English’ is contagious. He is also not remotely afraid to allow his personality to come across on the page:

A number of books have been published with the title The Triumph of English, one of them adding the dates ‘1350-1400’, 1400 being memorable to those who know a little literary history as the year of Chaucer’s death. Those less acquainted with literary history perhaps think of English literature as beginning with Shakespeare.

. . . . . . . . . . . .

Literary history, generally speaking, does not simply progress. Greek literature has not improved on Homer. Italian literature has not improved on Dante. European drama has not improved on Shakespeare.

Quite aside from the enjoyable translations, the book is a succinct introduction to the history of the English language, at least until the Norman conquest.

After 1066, however, English was no longer the language of the rulers. It remained the speech of the people, but local dialects diverged more and more from each other.

My favourite of the selection of poems is The Seafarer (link to a translation by Ezra Pound. I prefer Michael Alexander’s). The emotion of exile is apparent in the opening lines:

Sitting day-long
at an oar’s end clenched against clinging sorrow,
breast-drought I have borne, and bitternesses too.
I have coursed my keel through care-halls without end
over furled foam, I forward in the bows
through the narrowing night, numb, watching
for the cliffs we beat along.
Cold then
nailed my feet, frost shrank on
its chill clamps, cares sighed
hot about heart, hunger fed
on a mere-wearied mind.
No man blessed
with a happy land-life is like to guess
how I, aching-hearted, on ice-cold seas
have wasted whole winters; the wanderer’s beat,
cut off from kind. . . .

The preceding poem, The Wanderer, defines the man:

Wherefore no man grows wise without he have
his share of winters. A wise man holds out;
he is not too hot-hearted, nor too hasty in speech,
nor too weak a warrior, not wanting in fore-thought,
nor too greedy of goods, nor too glad, nor too mild,
nor evert too eager to boast, ere he knows all.
A man should forbear boastmaking
until his fierce mind fully knows
which way his spleen shall expend itself