Come near again, Destroyer,
That I may look upon your face and it give me counsel
in shattering
But it is I who approach and I believe I see him before me
Behind the mask scented with carnival violets
Isn’t it urgent to know him before he breaks my bones?
But he takes the question out of my mouth,
he disarms me, scattering me like almond flower petals
and the more I search, the more he misleads me,
the more I want to defy him, the larger he grows and
escapes me.
I’ve already given up earthly concerns to contemplate
only him
when he attacks beauty, when he demolished the city walls.
In him I saw the source of day,
and in him I must learnt to recognise
the one who poisons the water.
I must contain in one invisible reality
Both source and ashes, lips and a dead rat’s carcase.
I was too quick to praise him for what daylight he spreads,
his revenge is to seem unspeakable in this clarity,
refusing me peace at so low a price,
regaining vigour in this exquisite guise.
Tag Archives: Giacomo Leopardi
Leopardi’s Pessimism
Gilbert Highet’s elegant account of Count Giacomo Leopardi urges me to make time for those notebooks awaiting my time and attention. Beckett also found Leopardi simpatico, describing himself in a letter to MacGreevy as “one who is interested in Leopardi and Proust rather than in Carducci and Barrès”, adding many years later that Leopardi “was a strong influence when I was young (his pessimism not his patriotism)”. Highet’s sentence rests on his phrase: “if properly understood and managed”.
“His closest links in classical literature are with Lucretius the Epicurean, who believed that creation and the life of man were a pure accident, having no significance beyond itself; that nature was neither kindly nor hostile to us, but indifferent; and that the only sensible purpose of living was to attain, through well-spaced and well-chosen pleasures and an intelligent understanding of the universe, a calm and reassured happiness. Like Lucretius, Leopardi is a materialist; like him he admires the charm of the Greek deities, although he knows that they have really no effective connexion with our world; like him he looks at human excitements and efforts with astonished pity, as we do at an ant-hill struck by a falling apple. But–here is the fundamental difference not only between Leopardi and Lucretius, but many modern poets and nearly all Greco-Roman poets–the conclusion that Leopardi draws is that life, because of its futility, is a cruel agent where death is welcome; and the conclusion of Lucretius is that life, if properly understood and managed, is still liveable. Even Greek tragedy does not mean that life is hopeless; but that, at its most terrible, it still contains nobility and beauty. Perhaps because of the sickness which afflicted both Leopardi’s body and his soul, he was never able to fight through to this truth. At least, not consciously. Yet, as an artist, he grasped it. His chief debt to classical poetry and his truest claim to equal the great lyric poets is that he sees his tragic subjects with sculptural clarity, and describes them with that combination of deep passion and perfect aesthetic control which e recognise as Greek.”
One Too Many Eyes
Coming across Clément Rosset’s work is akin to discovering a close new friend in adulthood; Rosset is an ally to add to that small list of thinkers, philosophers, writers (call them what you will) that do not feel the need to contest, mask or avoid reality, but from time to time stare at it for moments at a time with curiosity and terror.
On the strength of Joyful Cruelty: Toward a Philosophy of the Real, Rosset’s work takes it place alongside that of Beckett, Epicurus, Adorno, Lucretius, Nietzsche, Jane Bennett, Emil Cioran, Schopenhauer, Montaigne, perhaps Spinoza and Wittgenstein. I’ve been back and forth through this book, scribbling notes, underlining passages and dipping into large passages of all the other writers just listed, chasing down philosophical references, some chimerical, some actual. Here is an extended passage to give you a flavour of the work:
The acceptance of the real presupposes, then, either pure unconsciousness-like Epicurus’ pig, who is the only one at ease on board as the storm rages and fills the passengers and crew with anguish-or a consciousness which would be capable both of knowing the worst and of not being mortally affected by this knowledge of the worst. It must be noted that this last faculty-to know without receiving mortal damage-is situated absolutely out of reach of human faculties, unless of course some extraordinary assistance appears, what Pascal calls grace and I call for my part joy. Indeed, knowledge constitutes for humankind a fatality and a sort of curse recognised in Genesis (“You shall not eat from the tree of knowledge”). Since it is both inevitable (impossible to ignore completely what one knows) and inadmissible (equally impossible to admit it), it condemns humanity. Man is the being who has ventured into the recognition of a truth that he is incapable of facing (like a foolhardy general who throws himself into the assault without being assured of the state of the forces at play and the possibilities of retreat) and which is a contradictory and tragic destiny-tragic in the sense that Vladimir Jankélévitch understands it (“the alliance of the necessary and the impossible”). What is most crucial and most notable in what is called the human condition seems to me to reside precisely in this: to be equipped with a knowledge-contrary to what is true of animals and inanimate objects-but simultaneously to be stripped of sufficient psychological resources to confront one’s own wisdom, to be furnished with a surplus of knowledge or “one too many eyes,” as André Green would say, which indiscriminately is our privilege and our ruin, in short, to know but to be completely incapable. Thus, man, is the sole creature to be conscious of his own death (and of the death promised for all things), but also the only one to reject without appeal the idea of death. He knows that he is living but knows not how he lives; he knows he must die but knows not how he will die. In other words, man is the being capable of knowing what he is incapable of knowing, of being able in principle to do what he is incapable of doing in reality, of finding himself confronted precisely with that which he is incapable of confronting. Equally incapable of knowing and of ignoring, he demonstrates contradictory capacities which prevent the formulation of all plausible definitions of him, as Pascal insists in the Pensées. One could say that a divine and universal programmer (unless it is just a chance combination of things, as Epicurus suggests) committed in this instance a basic error, sending confidential information to a terminal which was not in a state to receive it, to master it, and to integrate it into its own program, revealing to humanity a truth that we are incapable of admitting but also, unhappily, very capable of understanding. This is why Lucretius’ poem, which sets out to cure human anguish by revealing the truth, can only have as its principal result to increase that very anguish. To administer the truth to one who suffers precisely from the truth is worthless. In the same manner, the forced perception of reality to which Lucretius invites us is without benefit for someone who fears above all reality taken in itself, in its unadorned and cruel state. The cure is worse than the disease here. Exceeding the powers of the afflicted person, it can only treat a cadaver which has already succumbed to the test of a real which was beyond its capacities-or occasionally comfort someone who is well and in no need of comfort. In a passage from his Zibaldone,Leopardi analyses this inadequacy and necessary contradiction which opposes the exercise of life to the knowledge of life: “One can hardly better expose the horrible mystery of things and universal existence … than by declaring insufficient and even false not only the extension, the influence, and the force, but the fundamental principles of our reason themselves. The principle for example-without which every proposition, every discourse, every argument, and the capacity to be able to establish and conceive the truth collapses-the principle, as I was saying, according to which a thing cannot simultaneously both be and not be seems absolutely false when one considers the palpable contradictions which exist in nature. To exist in fact and to be unable in any way to be happy, by virtue of an innate impotence inseparable from existence, or rather, to be and to be unable nor to be unhappy, are two truths as proven and as certain with respect to man and o every living being as any truth can be according to our principles and our experience. Now, a being united with unhappiness, and united with it necessarily and by its essence, is something which is in direct contradiction with itself, with perfection and its very goal which is happiness alone, a things which ravages itself, which it its own enemy. Thus the being of living beings is in a natural, essential, and necessary contradiction with itself.” Cioran briefly summarises the same thought in an aphorism from The Temptation to Exist: “To exist is to protest against the truth.”
Grossman: Why Translation Matters
All art, literary or otherwise, undergoes a process of translation between thought and language. I found in my notebook an old quotation from Daniel Herwitz:
Art becomes philosophy proper when the philosopher brings out its inner voice (which is the voice of the thinker) through a process of clarification/translation.
In her penetrating book Why Translation Matters, Edith Grossman, writes:
If writing literature is a transfer or transcription of internal experience and imaginative states into the external world, then even when authors and readers who speak the same language, writers are obliged to translate, to engage in the immense, utopian effort to transform the images and ideas flowing through their most intimate spaces into material, legible terms to which readers have access. And if this is so, the doubts and paradoxical questions that pursue translators must also arise for authors. Is their text an inevitable betrayal of the imagination and the creative impulse? Is what they do even possible? Can the written work ever be a perfect fit with that imaginative, creative original when two different languages, two realms of experience, can only approximate each other?
Grossman argues that the act of translating a book from one language to a second is comparable to the original process of creation. Translators are the unrecognised heroes of the literary world. Why Translation Matters is Grossman’s passionate polemic against publishers and critics disdain for translators.
I believe that serious professional translators, often in private, think of themselves-forgive me, I mean ourselves-as writers, no matter what else may cross our minds when we ponder the work we do, and I also believe we are correct to do so.
. . . .
And as Ralph Manheim, the great translator from German, so famously said, translators are like actors who speak the lines as the author would if the author could speak English. . . Whatever else it may be, transaltion in Manheim’s formulation is a kind of interpretive performance, bearing the same relationship to the original text as an actor’s work does to the script, the performing musician’s to the composition.
I like that analogy.
Chapters one and two present the core of Grossman’s proposition, including a fascinating account of her experience of translating Don Quixote. The final chapter looks at the decisions which must be made when translating poetry.
Grossman makes her case convincingly. As Thomas Bernhard has said about literary translation:
Doesn’t interest me at all, because a translation is a different book. It has nothing to do with the original at all. It’s a book by the person who translated it. I write in the German language. You get sent a copy of these books and either you like them or you don’t. If they have awful covers then they’re just annoying. And you flip through and that’s it. It has nothing in common with your own work, apart from the weirdly different title. Right? Because translation is impossible. A piece of music is played the same the world over, using the written notes, but a book would always have to be played in German, in my case. With my orchestra!
Ultimately, this position is indefensible, as Grossman argues:
Imagine how bereft we would be if only the fictional worlds we could explore, the only vicarious literary experiences we could have, were those written in languages we read easily. The deprivation would be indescribable. Depending on your linguistic accomplishments, this would mean you might never have the opportunity to read Homer or Sophocles or Sappho, Catullus or Virgil, Dante or Petrarch or Leopardi, Cervantes or Lope or Quevedo, Ronsard or Rabelais or Verlaine, Tolstoy or Chekhov, Goethe or Heine: even a cursory list of awe-inspiring writers s practically endless, though I have not even left western Europe or gone past the nineteenth century to compile it. Then try to imagine never experiencing any literature written in the countless other languages you may not know: in my case, these would include Polish, Czech, German, Hungarian, Bulgarian, Turkish, Russian, and all the myriad languages of the Middle East, Asia, and Africa. The mere idea creates a prospect that is intolerably, inconceivably bleak.
So, in preparing to read Don Quixote, am I to read Grossman or Cervantes?
[Thanks to Francis for the discovery of this book.]