Michael Hamburger’s String of Beginnings

To read Mathias Enard’s Compass and Michael Hamburger’s String of Beginnings in the same year is to be blessed. Doubly blessed. The gods of serendipity sometimes endow fortunate readers with such divine favour. Virginia Woolf contemplated reading King Lear, with the question, “Do I want such a strain on the emotions?”, answering, of course, pining reader that she was, “I think I do.” But esurient readers are equally blessed and cursed: the question always of what to read after scaling such peaks. Who can once again place such strain on our emotions?

One senses such diffidence in Michael Hamburger’s memoir, String of Beginnings, written of his early life from the perspective of his late forties. He attempts to subvert the fictional nature of autobiography by relying only on documentary evidence of the time: letters, diaries, fragments of a written life. The purism of eschewing memory and reconstruction from a work of autobiography is revealing, and marks Hamburger’s approach to both poetry and translation. He writes, “Had it not been for a crisis in my personal life that made it necessary for me to discover as much as I could about my formative years, so as to break the pattern they had set up, I was past wishing to write about myself at all.” Not, of course, that Hamburger discloses the nature of this crisis. This is a reluctant memoir.

His memoir captures the essence of an extraordinary time, of lives disrupted by the conflicts of 1939 to 1945; of the suspension of his education at Christ Church, Oxford, to serve in the British Army, and the subsequent return to his education and writing, altered irrevocably by his wartime experience. He writes, “So, in the end, I don’t know what the Army did to my writing. Even the books I glossed in barrack-rooms did something to me, though I’ve forgotten what most of them were about. Everything I saw and heard and felt did something to me, though I’ve forgotten most of the details. That’s one reason why one writes: sooner or later almost everything about a life is forgotten, by the person who lived it and by the others.”

In the end, what penetrates most, despite Hamburger’s self-effacement, is the admirable and lovable nature of the man himself, which is most clear, ironically, or perhaps typically, not in his own self-reflection, but in the way that he perceives and describes the other people he encounters. In an exquisite section on his friendship with half-forgotten Welsh poet, Vernon Watkins, he reproduces part of a letter Watkins wrote to him about the German poet, Heinrich Heine; “The nature of his genius is elusive, and so many readers treat the mask as absolute, whereas I think Heine really believed only in love, and rarely found it.” It isn’t surprising for Hamburger to single out such a sentence as it expresses a sentiment I am certain was equally true about himself.

Grossman: Why Translation Matters

All art, literary or otherwise, undergoes a process of translation between thought and language. I found in my notebook an old quotation from Daniel Herwitz:

Art becomes philosophy proper when the philosopher brings out its inner voice (which is the voice of the thinker) through a process of clarification/translation.

In her penetrating book Why Translation Matters, Edith Grossman, writes:

If writing literature is a transfer or transcription of internal experience and imaginative states into the external world, then even when authors and readers who speak the same language, writers are obliged to translate, to engage in the immense, utopian effort to transform the images and ideas flowing through their most intimate spaces into material, legible terms to which readers have access. And if this is so, the doubts and paradoxical questions that pursue translators must also arise for authors. Is their text an inevitable betrayal of the imagination and the creative impulse? Is what they do even possible? Can the written work ever be a perfect fit with that imaginative, creative original when two different languages, two realms of experience, can only approximate each other?

Grossman argues that the act of translating a book from one language to a second is comparable to the original process of creation. Translators are the unrecognised heroes of the literary world. Why Translation Matters is Grossman’s passionate polemic against publishers and critics disdain for translators.

I believe that serious professional translators, often in private, think of themselves-forgive me, I mean ourselves-as writers, no matter what else may cross our minds when we ponder the work we do, and I also believe we are correct to do so.

. . . .

And as Ralph Manheim, the great translator from German, so famously said, translators are like actors who speak the lines as the author would if the author could speak English. . . Whatever else it may be, transaltion in Manheim’s formulation is a kind of interpretive performance, bearing the same relationship to the original text as an actor’s work does to the script, the performing musician’s to the composition.

I like that analogy.

Chapters one and two present the core of Grossman’s proposition, including a fascinating account of her experience of translating Don Quixote. The final chapter looks at the decisions which must be made when translating poetry.

Grossman makes her case convincingly. As Thomas Bernhard has said about literary translation:

Doesn’t interest me at all, because a translation is a different book. It has nothing to do with the original at all. It’s a book by the person who translated it. I write in the German language. You get sent a copy of these books and either you like them or you don’t. If they have awful covers then they’re just annoying. And you flip through and that’s it. It has nothing in common with your own work, apart from the weirdly different title. Right? Because translation is impossible. A piece of music is played the same the world over, using the written notes, but a book would always have to be played in German, in my case. With my orchestra!

Ultimately, this position is indefensible, as Grossman argues:

Imagine how bereft we would be if only the fictional worlds we could explore, the only vicarious literary experiences we could have, were those written in languages we read easily. The deprivation would be indescribable. Depending on your linguistic accomplishments, this would mean you might never have the opportunity to read Homer or Sophocles or Sappho, Catullus or Virgil, Dante or Petrarch or Leopardi, Cervantes or Lope or Quevedo, Ronsard or Rabelais or Verlaine, Tolstoy or Chekhov, Goethe or Heine: even a cursory list of awe-inspiring writers s practically endless, though I have not even left western Europe or gone past the nineteenth century to compile it. Then try to imagine never experiencing any literature written in the countless other languages you  may not know: in my case, these would include Polish, Czech, German, Hungarian, Bulgarian, Turkish, Russian, and all the myriad languages of the Middle East, Asia, and Africa. The mere idea creates a prospect that is intolerably, inconceivably bleak.

So, in preparing to read Don Quixote, am I to read Grossman or Cervantes?

[Thanks to Francis for the discovery of this book.]