Flashes of An Eye (Paul Celan)

Gisèle Celan-Lestrange, 1975

Ian Fairley translates Paul Celan’s Augenblicke as follows:

Instants whose eyewink
no brightness sleeps.
Increate, in every place,
gather yourself,
stay.

Whereas Pierre Joris:

Eye-glances, whose winks,
no brightness sleeps.
Undebecome, everywhere,
gather yourself,
stand.

Reading this the first few times, I thought increate a neologism, but the OED tells me it means “not created, uncreated: said of divine beings or attributes”, and quotes Milton’s Bright effluence of bright essence increate (Paradise Lost). In the original the word is unentworden. Where Fairley makes a recondite choice, Joris goes for undebecome, a neologism, presumably a literal translation of the German. In her book on Celan, Beckett and Eliot, Shira Wolosky opts for Un-dis-becoming. Fairley’s choice of ‘increate’ seems an elegant choice, especially with its Miltonian reference to uncreated Beings.

Esther Cameron, a poet who studied and was influenced by Celan: “I have seen a postcard, written in the last months of [Celan’s] life, whose message consisted of one word: ‘Standing’.”

As a poem I think I prefer Fairley’s translation (with some hesitation around eyewink), though I cannot attest to how much of Celan remains. It doesn’t seem that Michael Hamburger or David Young translated this poem. Celan’s often abstruse poems, like Montale’s, raise the question as to how much a translator needs to understand a poem to be able to retain the poet’s intention. I try to read as many translations as I am able to get a sense of what Celan intended.

Celan’s work comes unannotated, without footnotes, so reading his prose and letters is important to get something from the poems. He cared immensely about etymology and forces an attentive reader to do the same, or perhaps attracts readers with such tendencies. It is possible to spend hours pursuing a phrase or a single word, which is part of the pleasure of the encounter with this poetry.

In his Meridian speech, Celan said, “the poem holds on at the edge of itself; so as to exist, it ceaselessly calls and hauls itself from its Now-no-more back into its Ever-yet”. Celan’s frustration with language pushes him out of language, a reflection that the fundamental reality of being human is itself beyond expression.

Difficulty/Overintellectuality

“INTERVIEWER

What comes up often in reviews of your work is the idea of an overly intellectual bent; in recent reviews of The Triumph of Love, often the word difficult comes up. People mention that it’s worth going through or it isn’t worth going through.

[GEOFFREY] HILL

Like a Victorian wedding night, yes. Let’s take difficulty first. We are difficult. Human beings are difficult. We’re difficult to ourselves, we’re difficult to each other. And we are mysteries to ourselves, we are mysteries to each other. One encounters in any ordinary day far more real difficulty than one confronts in the most “intellectual” piece of work. Why is it believed that poetry, prose, painting, music should be less than we are? Why does music, why does poetry have to address us in simplified terms, when if such simplification were applied to a description of our own inner selves we would find it demeaning? I think art has a right—not an obligation—to be difficult if it wishes. And, since people generally go on from this to talk about elitism versus democracy, I would add that genuinely difficult art is truly democratic. And that tyranny requires simplification. This thought does not originate with me, it’s been far better expressed by others. I think immediately of the German classicist and Kierkegaardian scholar Theodor Haecker, who went into what was called “inner exile” in the Nazi period, and kept a very fine notebook throughout that period, which miraculously survived, though his house was destroyed by Allied bombing. Haecker argues, with specific reference to the Nazis, that one of the things the tyrant most cunningly engineers is the gross oversimplification of language, because propaganda requires that the minds of the collective respond primitively to slogans of incitement. And any complexity of language, any ambiguity, any ambivalence implies intelligence. Maybe an intelligence under threat, maybe an intelligence that is afraid of consequences, but nonetheless an intelligence working in qualifications and revelations . . . resisting, therefore, tyrannical simplification.

So much for difficulty. Now let’s take the other aspect—overintellectuality. I have said, almost to the point of boring myself and others, that I am as a poet simple, sensuous, and passionate. I’m quoting words of Milton, which were rediscovered and developed by Coleridge. Now, of course, in naming Milton and Coleridge, we were naming two interested parties, poets, thinkers, polemicists who are equally strong on sense and intellect. I would say confidently of Milton, slightly less confidently of Coleridge, that they recreate the sensuous intellect. The idea that the intellect is somehow alien to sensuousness, or vice versa, is one that I have never been able to connect with. I can accept that it is a prevalent belief, but it seems to me, nonetheless, a false notion. Ezra Pound defines logopaeia as “the dance of the intellect among words.” But elsewhere he changes intellect to intelligence. Logopaeia is the dance of the intelligence among words. I prefer intelligence to intellect here. I think we’re dealing with a phantom, or as Blake would say, a specter. The intellect—as the word is used generally—is a kind of specter, a false imagination, and it binds the majority with exactly the kind of mind-forged manacles that Blake so eloquently described. The intelligence is, I think, much more true, a true relation, a true accounting of what this elusive quality is. I think intelligence has a kind of range of sense and allows us to contemplate the coexistence of the conceptual aspect of thought and the emotional aspect of thought as ideally wedded, troth-plight, and the circumstances in which this troth-plight can be effected are to be found in the medium of language itself. I could speak about the thing more autobiographically; it’s the emphasis where one is most likely to be questioned, n’est-ce pas?”

—From Hill’s Paris Review interview.

Literary Incompletion

Quote

“Shown at Oxford, the draft for Milton’s Lycidas, Charles Lamb felt terror at the thought that that poem could have been otherwise. At the other end, so to speak, the poem as we have it will induce an apprehension, more or less substantial, of what it could be if it was to achieve the full measure of its intentionality, which is the surpassing of its medium. We recall Liebniz again, when he alludes to the enigma of that which ‘will never be’ though it lies so near. The richer, the more enduring the text, the more vivid, the more palpably circumstantial, will be this sense of a potential self-surpassing into a sphere of absolute freedom. ‘Read me, look at me, listen to me’, says the significant work of literature, art and music, ‘and you will share in the joyous sadness, in the constantly renewed wonder, of my incompletion. You will derive from this incompletion in action what evidence is given to the human spirit of that which lies beyond, just beyond, my highest reach.’ (Once more, it is the Paradiso which most incisively articulates this proximity.)”

  • George Steiner, Grammars of Creation