My Year in Reading: 2022

The voice remains. It somehow survives that cataclysmic leap from oral epic to self-consciousness fiction. The inimical voice of writers like Beckett, Woolf and Bernhard. This isn’t the first year I read Jon Fosse’s writing, but it is the first in which his voice became a tremendous presence.

I’ve read most of Fosse’s books available in English translation, saving Trilogy, and his writing seems to have that rare transcending quality called literature. In his essay, Anagoge Fosse writes, “Why do we never read with our attention turned towards the thing in literature which makes it so obvious that it both belongs to the world and does not belong to the world? That makes it incomprehensibly comprehensible? Which gives it meaning without meaning? Why don’t we read to see how the paradox of literature is a strange fusion of the extremely heavy and the extremely light, of the material and the spiritual?”

My most cherished literary discoveries encapsulate literature in precisely those terms: writers like Mayröcker, Llansol, Lispector and Murnane. This year, Fosse’s Septology, translated by Damion Searls and Melancholia II, translated by Eric Dickens, left the most significant impression, together with Thomas Bernhard’s Yes, translated by Ewald Osers and Friederike Mayröcker’s brutt, or The Sighing Gardens, translated by Roslyn Theobald.

Much of the summer was spent with Geoffrey Hill’s Broken Hierarchies: Poems 1952-2012. A planned chronological reading ended up with the repeated rereading of Tenebrae and For the Unfallen: Poems 1952-1958 before getting entangled, against my usual practice, with explicatory secondary texts. Hill is a highly lucid poet, particularly in his early days. These are poems to get to know throughout a lifetime, but the scholars help to build light.

For a few months, I carefully followed Iain McGilchrist’s prose in The Matter With Things, a book I shall undoubtedly reread, enhanced by my later reading of Geoffrey Hill and Jon Fosse. Perhaps these coincidents only seem so; the future’s roots are buried in the past.

Also notable this year was one of Steve Mitchelmore’s favourites of last year: Ellis Sharp’s mesmerising Twenty-Twenty, which records daily for a year his struggle against the compulsion to write and a return to Beckett’s Company, a reminder to slow down and look back more often.

 

Sunday Notes

This week I wrote into my current notebook something that Samuel Beckett is purported to have said in a 1961 interview with Tom Driver: “To find a form that accommodates the mess, that is the task of the artist now.” Beckett, Joyce, Woolf, each exemplified the search for a form that gestures to a reality that exists beyonds the limits of language. Are there contemporary writers that have an interest in questioning and transcending these boundaries?

Where is the fiction with something serious to say, that reveals what cannot be spoken, in a world of omnipresent data and the incessant chattering of ill-informed charlatans? I find assurance in some of the happy melancholy of Jon Fosse, Peter Handke, Gabriel Josipovici, Friederike Mayröcker, and Gerald Murnane, but I cannot help but think that finding new forms to accommodate the mess may no longer be taking place in books.

I’ve been immersed in Beckett, directly and through Andy Wimbush’s Still: Samuel Beckett’s Quietism. At these times I wonder why I stray too far away from my old chestnuts. I could happily spend the time I have available with my tutelary spirits, but for the old rogue of curiosity.

More time than worthwhile was spent reading multiple news sources to comprehend the situation in Ukraine. It serves merely to emphasise the death of investigative reporting and intelligent analysis. I read, with bored compulsion, half of John Calder’s The Garden of Eros, about the goings-on in the post-war Paris literary scene.

In the post this week: Wittgenstein’s Secret Diaries: Semiotic Writing in Cryptography by Dinda L. Gorlée, preparation perhaps for the publication of the first translation into English of Wittgenstein’s Private Notebooks: 1914-1916 later in the year.

August: Contemporary English Language Books

Magnolias, the whetted irony of postmodern narrative, Socrates, and the pellucid veil of translated literature. Of all these I suffer from ambivalence.

I surround myself with books, about which I am also ambivalent. Sometimes I would like to own fewer books, but I keep buying and collecting books. What I like is the literature that happens to be contained in the books in the form of fiction, but also poetry, essays, religious and philosophical writing, and critical writing about art and literature.

According to the graphs and charts on LibraryThing, where I catalogue my books, almost sixty percent of the books in what I call my library is what Kate Briggs in This Little Art terms twice-written: translated literature.

I read a lot of literature in translation as I have a little French, but no German, or Norwegian, or Portuguese, or Romanian, no Spanish or Ancient Greek, and just a little Latin. Briggs writes: “When it comes to writing and reading translations the question of what is wholly normal or truly plausible, of what was really said or written gets suspended, slightly”. I allow translated literature to seduce me because I agree with Jon Fosse’s contention that, “uniquely literary qualities can often be translated . . . because literature is more linked to the sentence, both to the single sentence and to the text, the poetry collection, the novel, as a kind of mega-sentence, than to the word, and therefore more linked to rhythm than to sound”.

Recently, my ambivalence resurfaced. Should I make more effort to read literature with, as Virginia Woolf put it in her broadcast on Craftsmanship, the right words in the right order? Certain words and lines of Aeschylus, of Paul Celan and Friederike Mayröcker, have a definite hypnotic effect on me, but, of necessity, these are mediated by the labour of a translator? What about the contemporary? Instead of dwelling in murky, hundred-times explored worlds, what of the black squiggles of today?

August found me plunged deeply into books recently published in the English language. I read books by Deborah Levy, David Keenan, Kazuo Ishiguro, Azareen Van Der Vliet Oloomi, Susanna Clarke, Sam Riviere, Rachel Cusk, Gwendoline Riley, Damon Galgut, and Claire-Louise Bennett. Some of these were good books, with memorable atmospheres, and lines that set off interesting thought-trains. Some just passed the time, most were uninteresting to me. Only one, I would argue, contained literature, that is, held life within it, sufficient life to become an imperfect conduit to what feels like my soul.

Which one contains literature, you ask? I have little to say about it because, finally, what can I possibly say that can express a text to you? This book operates on multiple levels simultaneously, blurring distinctions, crossing boundaries. It is self-conscious, introspective and demonstrates an extreme awareness of the imperfection and power of words. If it can be said to be about anything, perhaps it is about privilege, or lack of it, and control, or the lack of it. Checkout 19 opens, “Later on we often had a book with us”. Between those words and its closing pages, a small bit of the writer’s relationship, conveyed in writing, to the enigmatic nature of life (and death) is revealed.

2019 in Review at Time’s Flow Stemmed by Numbers

There was a spike in blog readership a few days ago. Michael Orthofer included my blog in a post about personal-website/blog year-in-review/reading overviews. I don’t pay a lot of attention to my reading numbers and statistics these days, but prompted by Michael’s post, insomnia, and while trying to decide how to follow up Hans Blumenberg’s brilliant The Laughter of the Thracian Woman, I decided to run some numbers.

In 2019, I read 68 books, precisely my ten-year average. I don’t set reading targets nor particularly care how many books I read, beyond feeling decidedly mortal with a reading window that inevitably gets smaller each year.

There were writers I read more than once in 2019. Those listed 1-7 will continue to be part of my future reading plans.

  1. Karl Ole Knausgaard (6)
  2. Enrique Vila-Matas (3)
  3. Clarice Lispector (2)
  4. Maria Gabriela Llansol (2)
  5. Mircea Eliade (2)
  6. S. D. Chrostowska (2)
  7. Jon Fosse (2)
  8. Claudia Rankine (2)
  9. Virginie Despentes (2)
  10. Tomas Espedal (2)

The publishers that featured more than twice were (I don’t solicit or accept review copies):

  1. Dalkey Archive Press (5)
  2. Fitzcarraldo Editions (4)
  3. Harvill Secker (6)
  4. New Directions (3)

This year I am continuing to subscribe to Fitzcarraldo and have also subscribed to Archipelago Books.

Books read were originally written in the following languages:

  1. English (30) – 44%
  2. Norwegian (12)
  3. Spanish (8)
  4. Portuguese (4)
  5. Italian (4)
  6. French (3)
  7. Romanian (3)
  8. German (3)
  9. Polish (1)

Fiction was dominant at 38 books, although these boundaries are wonderfully porous these days, twenty-seven non-fiction (diaries, memoirs, philosophy and literacy criticism) and only three poetry collections.

Publication dates ranged from 1947 to 2019, with all but ten books published after the year 2000. This wasn’t a year for the nineteenth century or earlier.

Fifty-eight percent of the books I read were written by men. My ratio of male-to-female writers has changed markedly over the ten years of this blog, not by any particular design, just exposure to a wider range of writing.

Fifty-two percent of my reading was of writers I read for the first time. There is every year an intention to read more deeply of my literary touchstones, but inevitably I get diverted. I don’t expect that to change. Notably, this year marked my first reading of Mircea Cărtărescu, Hermann Broch, Mircea Eliade, Jon Fosse, Renee Gladman and Ricardo Piglia, each writers whose work I would like to explore further.

If I was compelled to narrow down the year to a single brilliant book, it would be Mircea Cărtărescu’s Nostalgia. I abandon books without guilt, so couldn’t name the year’s worst book.

Visitors to Time’s Flow Stemmed declined by 9% year on year, and down 27% from this blog’s peak in 2013. Comments (335 in total) declined by 28% from 2018 and 48% from a peak in 2017. Of the twenty-two thousand visitors to this blog, most came from America, UK and Canada, followed by India, Australia and Germany. That pattern is consistent over the years. In total visitors came from 156 countries.

Seventy percent of the visitors here came via search, mostly Google, with Twitter referring 18% of visitors. The latter is always a conundrum to me; while I’ve made some enduring friendships on Twitter, its addictive quality represents a serious distraction from reading and reflection. I don’t expect to find resolution anytime soon. My number one external referrer in 2019 was Seraillon (thanks, Scott).

A Year End Post of Sorts

Mircea Cărtărescu’s Nostalgia is a world in miniature, and also, a people. In fervent minds such as Maria Gabriela Llansol’s and his, ideas come together from will to achievement to produce an extraordinarily rich vision, a higher synthesis in which contrasting ideas come forth to forge an incomparable unity. Like every brilliant work, Nostalgia and Llansol’s Geography of Rebels trilogy need nothing. The tone and flavour of their work makes allusions to art that has gone before, but they are uniquely their own. Made of nothing but words they transmit  a vital atmosphere that seems freshly formed from nothing.

Of this year’s reading, a good year in which I’ve read several fine works that will stay with me for a long time, it is these two writers that give me both the passionate excitement and the contemplative rapture I find only from literature. Both stem the flow of time and leave me refreshed to perceive the world with altered lens.

I am reading Nostalgia again, so I shall begin the new years’s reading as I end this one. The list below summarises the books that stayed with me from this year’s solitary and mediative pursuit of reading literature. In Jon Fosse I think I may also have found another literary companion to accompany me through the dark forest of the next decade. I’ve long awaited a translation of Bazlen’s Notes and it was all I hoped it would be.

Fanny Howe, The Wedding Dress
Hermann Broch, The Sleepwalkers (t. Willa and Edwin Muir)
Reading and re-reading Maria Gabriela Llansol’s trilogy (t. Audrey Young)
Ricardo Piglia, The Diaries of Emilio Renzi: Formative Years (t. Robert Croll)
Reading Karl Ove Knausgaard’s My Struggle end to end (t. Don Bartlett)
Moyra Davey, Moyra Davey
Roberto Bazlen, Notes Without a Text (t. Alex Andriesse)
Thomas Bernhard, The Loser (t. Jack Dawson)
Jon Fosse, An Angel Walks Through the Stage and Other Essays (t. May-Brit Akerholt)
Mircea Cărtărescu, Nostalgia (t. Julian Semilian)

A special thanks to Andrei, keeper of The Untranslated blog. It is through him that I discovered both Llansol and Cărtărescu and, of course, to the bold translators and publishers that interpret these remarkable texts into the English language.