Strange Struggle With Meaning

It was during this translation [of Blanchot’s work] that I experienced another strange struggle with meaning: when in a simpler paragraph I found I could follow the thread of M. Blanchot’s argument from one sentence to the next, and that it made sense to me, I could not summarise at the end of the page or even at the end of the paragraph, what I had just read. I thought that this was my own weakness; then when I described this difficulty to others I found that it was true for them as well: it was in the nature of the argument to resist summary. Resisting summary did not mean resisting understanding. Somehow the experience of reading had to take place moment to moment; one had to remain in the moment and not look back on the whole; or dwell inside the moment and not stand back from it; one’s understanding proceeded like the guide’s flashlight illuminating one by one the animals painted on the wall of the ancient cave.

Lydia Davis, For Maurice Blanchot. Nowhere Without No, Vagabond Press, 2003

A Corking Issue of the Paris Review


This corking issue of the Paris Review features not only the Geoff Dyer excerpt of his next book on Tarkovsky’s Stalker, but also a brilliant  essay by Lydia Davis, Some Notes on Translation and on  Madame Bovary.

Essential reading for anyone with an interest in translation, Davis discusses, in a wide-ranging essay, the evolution of her translation of Madame Bovary between hardback and paperback, and in later editions. Digressing into other languages Davis comes to the pleasures of the German language:

The concreteness of their word for (our Latinate) multiplication: Einmaleins (=”one-times-one”).

The economy or condensation of their Wildbachbrücke (=’wild-brook’bridge”) = bridge over a mountain stream).

One of my favourites is a word I remember from a Peter Handke novel but cannot now find in it, search as I may. I find it elsewhere, though, in an article about a 5,300-year-old corpse preserved by a glacier and discovered in the Alps by a Bersteigerhepaar (=”mountain-climbing-married-couple”).

This is Google translated more concisely as “climber couple”; the corpse is described in English by the translation machine as “freeze-dried.”

Pure Literature

Biblioklept’s excellent post ‘Why I Abandoned Chad Harbach’s Over-Hyped Novel The Art of Fielding After Only 100 Pages’  is worth your time, as are the comments that follow about the nature of ‘literary fiction.’

One commenter adds, “Also, have you heard of the distinction made in Japanese between literary fiction and ‘pure literature?'” I haven’t but it sounds suspiciously like the old high/middlebrow debate, interesting in an abstract way but endlessly open to debate and reinterpretation. When I have some time I will follow up the sources of the argument .

Biblioklept kicked off a list of ‘strong/strange’ literature, based on a Bloom argument that, ‘it is the strangeness and originality of a work that confers its literary power.’ This position makes sense to me, as does Biblioklept’s ‘short list of relatively contemporary books (past thirty or fifty years) that I think will challenge readers who want more from their novels than a retread of the old-fashioned and well behaved.’

Roberto Bolaño’s 2666, Renata Adler’s Speedboat, David Foster Wallace’s novels and short stories, Cormac McCarthy’s novels (especially Blood Meridian and Suttree), Russell Hoban’s Riddley Walker or Kleinzheit, Barry Hannah’s Airships and Ray, anything by W.G. Sebald, William T. Vollmann’s The Rifles or Butterfly Stories, Sam Lipsyte’s The Ask, Lars Iyers’s Spurious, PK Dick’s The Man in the High Castle, Gordon Lish’s short stories, Denis Johnson’s Angels, Thomas Pynchon’s V, Don DeLillo’s Underworld or White Noise.

To which I added, over coffee and cornflakes (a dozen others occur to me now):

Most of Geoff Dyer’s work (especially Out of Sheer Rage: In the Shadow of D.H.Lawrence), Peter Handke’s Across, Thomas Bernhard’s Correction, Tejo Cole’s Open City, J. M. Coetzee’s novels, Lydia Davis’s novels and short stories, Gerald Murnane’s Barley Patch and Vyacheslav Pyetsukh’s The New Moscow Philosophy.

UPDATE

Words Beyond Borders offered the following suggestions: The Dictionary Of Khazars by Milorad Pavic and Ngugi wa Thiong’o’s Wizard of the Crow. Saramago and Murakami works would also make my list. Thank you for the two titles, both new to me, and I would endorse Saramago and Murakami.

I don’t wish to poach any suggestions from Bibilioklept, so I have closed this post for further comments. If you have any additions to Biblioklept’s list, please head over to add them here.

Madame Bovary by Gustave Flaubert (trans. L Davis)

In her ‘Note on the Translation’ of Flaubert’s Madame Bovary, Lydia Davis writes, “‘A good sentence in prose,’ says Flaubert, ‘should be like a good line in poetry, unchangeable, as rhythmic, as sonorous.’ To achieve a translation that matches this high standard is difficult, perhaps impossible.” Reading a translation of Madame Bovary is a compromise, a dilution not only of style but of idiom.

Intending to satirise the bourgeois of his day, not bourgeois with any Marxist connotations but referring to the philistine obsessed with material circumstances, Flaubert drew heavily on his work-in-progress, the Dictionary of Accepted Ideas. Over three decades, Flaubert, recorded in this Dictionary his personal irritations and as Davis describes, “certain traits such as intellectual and spiritual superficiality, raw ambition, shallow culture, a love of material things, greed, and above all a mindless parroting of sentiments and beliefs.”

The dialogue between Emma Bovary and her husband and lovers, and, of course, the pedantries of Homais, are lifted straight from Flaubert’s dictionary. Hugh Kenner adds, “If the Dictionary is useless for guiding conversation, it is useful for the writer; and the writer who used it was Flaubert himself, turning, it would seem from entry to entry precisely like a correspondence-school novelist . . . For the dictionary entries on which he based the discourses of Emma and Léon, Flaubert need not have listened to thousands of Emmas and Léons; he could have gotten “Sea: image of the infinite” [from their cliché-filled introductory conversation] directly out of other novels, and perhaps did.”

With Madame Bovary, Flaubert writes a study of provincial life as polished and crafted as a diamond, but also commences a life-long theme, “Writing books about what books do to the readers of books, one eye always on the sort of thing his own book is going to do to its own reader.”

And what Flaubert does in Madame Bovary, is to present a dubious array of unsympathetic characters, whom he subsequently annihilates with apparent relish. “Who are the ‘good’ people of the book?” asks Nabokov in his precise examination of Madame Bovary, concluding, “Emma’s father, old Rouault; somewhat unconvincingly, the boy Justin, whom we glimpse crying on Emma’s grave, a bleak note; and speaking of Dickensian notes let us not forget two other unfortunate children, Emma’s little daughter, and of course that other little Dickensian girl, that girl of thirteen, hunchbacked, a little bleak housemaid, a dingy nymphet, who serves Lheureux as clerk, a glimpse to ponder. Who else in the book do we have as good people?The best person is the third doctor, the great Lariviere, although I have always hated the transparent tear he sheds over the dying Emma.”

As I complete my rereading of Madame Bovary, I remember why she always has my sympathies in the end. Not only because of her savage destruction by the book’s narrator, Flaubert if you go back far enough, but also because she represents the repressed sensuality within us. Our response to the ennui of everyday life is to throw ourselves into work, our children, our work, or to self-medicate with alcohol, tobacco or drugs, or any combination of these. A part of us, I suspect, however deeply repressed, wants to live with the abandon of Emma Bovary.

My much-younger reading of Madame Bovary had left an impression of an artist producing the last Victorian novel. Although there are traces of high Romance, this novel presents romance of a baser nature, and a closer pre-cursor to the Moderns. Kenner, drawing a straight line between Flaubert and James Joyce, makes the point, “His [Flaubert] tight, burnished set pieces slacken considerably in translation: if we want to see something in English that resembles them, we cannot do better than consult Ulysses, where Bloom’s cat ‘blinked up out of her avid shameclosing eyes,’ or ‘Frail from the housetops two plumes of smoke ascended, pluming, and in a flaw of softness softly were blown,’ or ‘Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbicans; and at the meeting of their rays a cloud of coalsmoke and fumes of fried grease floated, turning.'”

Lydia Davis counted nineteen translations of Madame Bovary, there are at least a dozen film interpretations, numerous serious critical works, by writers like Nabokov, Sartre and Proust. The book’s irresistible attraction is undeniable. There are few novels I have read three times; clear evidence of Madame Bovary’s masterpiece status is that multiple readings illuminate different facets.

To end, an apt conclusion from Harold Bloom, “Though he murders her, Flaubert performs the work of mourning for her, a work that takes the shape of his masterpiece, the purest of all novels in form, economy, and the just representation of general nature.”

The Notion of Procreation was a Delectation

Alongside continuing to slowly read Madame Bovary this weekend, I’ve also been reading about the book and its writer. The posts and subsequent discussions that took place in Comments, both here and on the blogs of others participating in Nonsuch Book’s shared reading of Madame Bovary, inspired me to think and read more deeply into the hazards of translating Flaubert’s complicated prose.

Nabokov’s lecture on Madame Bovary is the yardstick, but many serious critics address the art of Flaubert. Both Hugh Kenner and Harold Bloom offer perceptive criticism of Flaubert, but the critic that, in recent years, offers the most penetrating analysis of Flaubert is James Wood.

Wood’s The Broken Estate and How Fiction Works both contain helpful insight. In particular this paragraph fascinated and amused me. In the Lydia Davis translation, the sentence is: ” The idea of having engendered a child delighted him,” and shows how close Davis remains to the original.

So what did Flaubert mean by style, by the music of a sentence? This, from Madame Bovary – Charles is stupidly proud that he has got Emma pregnant: ‘L’idée d’avoir engendré le délectait.’ So compact, so precise, so rhythmic. Literally, this is ‘The idea of having engendered delighted him.’ Geoffrey Wall, in his Penguin translation, renders it as: ‘The thought of having impregnated her was delectable to him.’ This is good, but pity the poor translator. For the English is a wan cousin of the French. Say the French out loud, as Flaubert would have done, and you encounter four ‘ay’ sounds in three of the words: ‘l’idée, engend, délectait.’ An English translation that tried to mimic the untranslatable music of the French – that tried to mimic the rhyming – would sound like bad hip-hop: ‘The notion of procreation was a delectation.’