January: A Start

“The constant, fundamental underlying urge is surely to live more, to live a larger life.”

— Ludwig Hohl, The Notes

It is in the spirit of Montaigne that Ludwig Hohl writes in The Notes. You might call him a philosopher, but, if so, it is in that real sense that one uses philosophy to fashion a way of passing the world through your being. The Notes or On Non-premature Reconciliation will sustain me in the same way as Leopardi’s Zibaldone. Each one of us in our own medium, fearing that we may not be sufficient to our brief lives on the earth, that we might fail to embrace this life with enough joy, enough consciousness, with death closer than the nearest corner. This is Hohls’s project: to recognise the possibility of humanity. This edition is translated by Tess Lewis, razor-sharp imagery and language, reads like it isn’t a translation.

Also in this new year, Monsieur Proust’s Library by Anna Muhlstein. Come not for the bibliophilic fantasy of a weekend spent in Marcel’s well-appointed book-room, but to read Proust through the eyes of someone who knows the text deeply and intricately. Worth the time just to draw attention to the presence of Ruskin in Proust: “I don’t claim to know English. I claim to know Ruskin”.

Reading intentions – 2022

Such that they are. Readers that persist with this blog will detect that though my intentions  are good, my attentiveness to anything resembling a plan is not. There will be Ancient Greek and Roman literature in new translations (Homer, Sappho, Sophocles, Euripides, Aristophanes, Catullus, Lucretius, Virgil, Horace, Ovid and Seneca). I’ll be sampling Katherine Mansfield’s stories, and rereading Dostoevsky. I’d also like to get to Mann’s Joseph and His Brothers. Expect me to keep dipping into my favourite authors. The rest, as always, will be serendipitous wild reading.

Nothing to Talk About

Quote

“Gilles Deleuze
53 rue de Colombier
Lyon 7ème

Dear Francois [Châtelet],

Thanks for your letter. You know that I would be happy to write for La Quinzaine, if the chance arose. Unfortunately, I can’t for Painter*. I am like you, I find the book atrocious and meaningless, and poor in its principle. And I do not want to do an article “against” something or “savaging” it (here again, I think I am like you, since as far as I know you have never done an article solely to say something was bad). To be able to write, you have to have some small amount of esteem. Painter was vaguely detective, vaguely ethnographer, vaguely erudite American shit . . . there is nothing to talk about. I will be in Paris at the end of the month and would be happy to see you if you have time.

Friendship and wishes,

Gilles”

*A reference to Painter’s Marcel Proust: A Biography, a nasty, gossipy, psychoanalytical-type biography, all that I loathe in biographies, as compared to the magnificent Paul Celan: Poet, Survivor, Jew by John Felstiner, or David Gilmour’s The Last Lepoard, a biography of Lampedusa. For the same reasons as Deleuze, I think I only wrote one post here about a book I found vaguely bad, to which the author, also a vaguely erudite American shit wrote to correct some points. I don’t remember the author or book and think I deleted the post.

Thoughts on Reading Kate Briggs’ This Little Art

In an essay on Stendhal, Roland Barthes wrote, translated by Adam Thirlwell, of the marked difference between Stendhal’s journals and the richness of his novels: ‘What happened between the Travel Journal and The Charterhouse of Parma, is writing.’ Kate Briggs, in This Little Art asks a similar question about the idea of the art of translation and whether it would be more appropriate to consider the translator as a craftsperson or artisan, rather than an artist. Helen Lowe-Porter, after all, ‘didn’t write [The Magic Mountain], as [she] would no doubt have also been very ready to concede.’ Briggs quotes Lowe-Porter: ‘You see, the job is to some extent an artist job,’ adding ‘she refused to send a translation to the publisher until she felt as though she had written the book herself.’

My first reading of Mann’s The Magic Mountain was twelve years ago. I was late to Mann, overly influenced by Nabokov’s disdain, who considered Mann one of those ‘puffed-up writers’ that traded ‘in great ideas’. I read Helen Lowe-Porter’s translation over a couple of weeks, too quickly for I was skipping over some of the extended philosophical debates between Settembrini and Naphta. After this somewhat fierce first reading, unable to part company with the author’s voice, I immediately read the book again, taking more time to unpick not only the face offs between the liberal and the Marxist, but also the context for the rival revolutionary forces the two intellectuals represented. After following several rabbit holes, I had spent quarter of the year with Mann’s book and its related reading.

In my secondary reading around The Magic Mountain, I came across Timothy Buck’s virulent article in the TLS, in which he meticulously takes apart Lowe-Porter’s translation as ‘a pseudo-Mann’. In This Little Art, Kate Briggs reviews the debate that followed Buck’s critical evaluation. It’s worth pointing out that Buck does not advocate the later translation by John Woods, considering both debased versions of Mann’s German. Briggs approaches the debate about this, and to a lesser extent around the translation of André Gide’s novels, with less sanguine gloom, exploring the divergent conceptions of what translation should be and can be as a historical and cultural phenomenon.

As a primarily anglophone reader—my limited French will not stretch to Proust— I require a translator to meditate with The Magic Mountain and work in many other languages. Briggs quotes Barthes: ‘Of course I can read the great foreign novels translated into French, like Tolstoy or Dostoevsky or Don Quixote, etc,’ and adds: ‘All those novels? Yes, read them. I’ve read them. I have. Let me insist that I have read them.’

What I enjoyed most of This Little Art is the speculative voice. It gives space for me to pause in my reading and wonder if I could insist that I’ve read those books or just English translations of those books. I won’t truly be able to confidently insist that I’ve read Proust until I can read it in the French, nor The Magic Mountain in German, but if I waited to acquire those languages I’d be more like a friend who refuses to read translations, considering them to be lesser adaptions of the great novels. I am grateful to those that practise this little art for the compromises we must make to read life-changing foreign works of art.

For a decade: 33 theses, reflections, quotes

In yesterday’s post on This Space, Steve commented in passing that Time’s Flow Stemmed recently celebrated (25th January to be precise) its tenth anniversary. While I did mention the milestone on Twitter I forgot to mark the occasion here, so in observance of this blog’s first decade, over five-hundred years after Martin Luther apparently nailed his treatise to the door of Wittenberg’s church, I offer my own 33 theses, random reflections and treasured quotes:

  1. “The work of art may have an ideology (in other words, those ideas, images, and values which are generally accepted, dominant) as its material, but it works that material; it gives it a new form and at certain times that new form is in itself a subversion of ideology.” – T. J. Clarke
  2. Prose fiction is the art of excess. It is better when large, loose and baggy
  3. Poetry, on the other hand, is the place for concentrated lyrical expression
  4. “Consciousness is only attainable after decades of being honest with yourself followed by more decades of honest observation of the world. Even then, consciousness is mostly illusion.” – John Rember
  5. Attention to form is the greatest force for literature
  6. “This, therefore, is the praise of Shakespeare, that his drama is the mirror of life; that he who has mazed his imagination in following the phantoms which other writers raise up before him may here be cured of his delirious ecstasies by reading human sentiments in human language, by scenes from which a hermit may estimate the transactions of the world and a confessor predict the progress of the passions.” – Samuel Johnson
  7. Literary interpretation is inherently unstable
  8. Free indirect style is the novel’s most useful contribution to literary endeavour
  9. “If you enjoy the opinions you possess, if they give you a glow, be suspicious. They may be possessing you. An opinion should be treated like a guest who is likely to stay late and drink all the whiskey.” – William Gass
  10. There are good and bad books, artistically and possibly ethically
  11. There are also good and bad readers
  12. “I’ve described my experience of reading as immersion in a peculiar kind of fictional space. Above all, what fascinates me about that space is the idea that it might be infinite; that the world opened up by a book might exceed that outside it.” – David Winters
  13. Reading is selfish, but an essential aspect of enlarging life and the self (or illusion of self)
  14. Reading should be social; conversing about what you’ve read augments the pleasure of reading
  15. “Writing and reading are not separate, reading is a part of writing. A real reader is a writer. A real reader is already on the way to writing.” – Cixous
  16. The Death of the Author is a delusion
  17. “In truth, there was only one Christian, and he died on the cross.” – Nietzsche
  18. We will never know the people in our lives as profoundly as we can know the characters in a novel
  19. “As for those people who will not welcome this kind of writing, which they call obscure because it is beyond their understanding, I leave them with those who, after the invention of wheat, still want to live on acorns.” – Joachim du Bellay
  20. Difficulty in fiction is normally pleasurable
  21. Form shapes critical thinking and enhances perception
  22. Rereading is richer than first time reading as it eliminates the distraction of suspense
  23. Most literary criticism discerns in its subjects the evidence its theories predict
  24. The problem for writers of fiction in Britain in the 20th and, so far, in the 21st century: how to write and publish brilliant, sublime prose in a country and culture that shrinks with horror from intellectualism
  25. Coetzee’s Disgrace is a rare example of a great book adapted into a great film
  26. Virginia Woolf is Britain’s last great and important novelist
  27. More than well-structured narrative, it is the texts on the fringes I keep coming back to, notebooks, diaries, letters, fragments, what Genette called pre-texts
  28. All the roots of Western literature may be found in Aeschylus
  29. Greatness and perfection are not necessarily the same thing
  30. “My writing wasn’t entirely about the books ‘under review’ so much as my internal ‘reading experience’.” – David Winters
  31. “How can you, after Proust and Joyce and Kafka and Faulkner, sit down and write a novel?… Answer: you have to. And the you have to is a private cancer, a private tumour of the soul.” – George Steiner, Paris Review interview
  32. I find it hard to endure writing in the third person
  33. ” . . . deepening what there was in her of sweetness and listening – for this was her nature.” – Lispector

To those that read Time’s Flow Stemmed, whether for a decade, or as a recent discovery, I offer my profound thanks. I used to explain that I wrote here for myself, but that is the worst kind of deceit, a self-deceit. I am thrilled that this blog has readers and offer an apology that I am even further from understanding literature than I was at the beginning.

 

Jean Echenoz’s Ravel


There is to me a distinct hierarchy in what falls under the category of life-writing. (I don’t particularly like the term life-writing.) After all, there is life-writing to various degrees in every instance of fiction. Can we still agree with Proust’s biographer George Painter who wrote: “The artist has creative imagination, the biographer recreative”? For me, the most exhilarating trend in modern fiction is the blurring of the boundaries. Fictionality is an inevitable part of autobiography. There is no less artistry in de Beauvoir’s memoirs than her novels, though I’d argue the latter are considerably more successful than the former.

I like novels that exist in the interstices between fiction and autobiography, writers like Tomas Espedal, W.G. Sebald, Peter Handke, Kate Zambreno and John Berger who bring the techniques of fiction to explore autobiography in rewarding ways. Techniques of narratology, such as perspective, temporal structure, and motifs are being used creatively to alleviate the tedium of conventional linear (auto)biography.

In truth, it isn’t a new trend, but something writers to some extent have always done. The threshold between fiction and autobiography in the books of Anna Kavan, Dorothy Richardson, Proust and Virginia Woolf is reasonably thin.

Fiction aside, I prefer memoir to autobiography, autobiography to biography; have a great fascination with writer’s and scholar’s letters and diaries, and like least of all fictional biographies. These designations are simplified without getting into all the other terms used to describe experimental life-writing: autotopography, autofiction, heterobiography etc.

This week I read Jean Echenoz’s Ravel. It’s a short book. I read it twice on a long return train journey, and have spent more time thinking about it since. Why I think many fictional biographies make me queasy is that they use fictional techniques to explore interiority or the subjective essence of a real historical individual. They maintain the freedom of a third-person narrator and yet privilege that narrator with absolute knowledge. To be honest, I struggle with fiction that does the same thing.

Echenoz avoids this trap, and in doing so, can be trusted that the broad story of the last ten years of Maurice Ravel’s life is accurate at a factual level. Ravel then becomes a fascinating exploration into how fame distances its subject from those closest to them. The dramatic reconstruction of Ravel’s unraveling (excuse the pun) and death is disturbing, but Echenoz preserves the emotional distancing to defer a reader’s sympathy. It’s cleverly done and very rewarding.