Dumb Animals

Quote

From Petrarch’s Secretum or Secret Book, an autobiographical dialogue between Franciscus, an apparently introspective and self-pitying sinner. and Augustine, who plays the role of confessor, or Socratic counsellor.

Aug:
What limits are there to your avarice?
Fr:
Not to need, nor have too much; not to exceed, nor to fall short of others: those are my limits?
Aug:
You’d need to strip off all your humanity and become a god in order not to have any needs. Don’t you know that man is the neediest of all animals?
Fr:
I’ve heard it many times, but I’d like you to refresh me.
Aug:
Consider how he is born, amid howls and tears, naked and shapeless, needing only a little milk to calm him; he trembles and crawls, needs the help of others, is clothed and fed by dumb animals. His body is weak, his spirit restless; he is assailed by all manner of diseases, prey to innumerable passions; he is incapable of planning, swinging from joy to sorrow; he has no control over his will, and cannot restrain his appetites; he doesn’t know what or how much he needs, nor how to limit his food or drink. He must go to great lengths to obtain the nourishment that other animals find without difficulty; he is swollen with sleep, bloated with food, bowled over by drink, exhausted by wakefulness, huddled up with hunger, shrivelled with thirst. He is greedy and apprehensive, scorning what he has, yet lamenting what he has lost; he is anxious about the present, but at the same time about the past and the future. He is arrogant in his wretchedness, yet aware of his frailty; he is no match for the lowest of worms; he is short-lived, of uncertain age but bound to die, and vulnerable to a thousand kinds of death.
F:
Such an infinite accumulation of wretchedness and needs makes me almost regret having been born a man.

Grossman: Why Translation Matters

All art, literary or otherwise, undergoes a process of translation between thought and language. I found in my notebook an old quotation from Daniel Herwitz:

Art becomes philosophy proper when the philosopher brings out its inner voice (which is the voice of the thinker) through a process of clarification/translation.

In her penetrating book Why Translation Matters, Edith Grossman, writes:

If writing literature is a transfer or transcription of internal experience and imaginative states into the external world, then even when authors and readers who speak the same language, writers are obliged to translate, to engage in the immense, utopian effort to transform the images and ideas flowing through their most intimate spaces into material, legible terms to which readers have access. And if this is so, the doubts and paradoxical questions that pursue translators must also arise for authors. Is their text an inevitable betrayal of the imagination and the creative impulse? Is what they do even possible? Can the written work ever be a perfect fit with that imaginative, creative original when two different languages, two realms of experience, can only approximate each other?

Grossman argues that the act of translating a book from one language to a second is comparable to the original process of creation. Translators are the unrecognised heroes of the literary world. Why Translation Matters is Grossman’s passionate polemic against publishers and critics disdain for translators.

I believe that serious professional translators, often in private, think of themselves-forgive me, I mean ourselves-as writers, no matter what else may cross our minds when we ponder the work we do, and I also believe we are correct to do so.

. . . .

And as Ralph Manheim, the great translator from German, so famously said, translators are like actors who speak the lines as the author would if the author could speak English. . . Whatever else it may be, transaltion in Manheim’s formulation is a kind of interpretive performance, bearing the same relationship to the original text as an actor’s work does to the script, the performing musician’s to the composition.

I like that analogy.

Chapters one and two present the core of Grossman’s proposition, including a fascinating account of her experience of translating Don Quixote. The final chapter looks at the decisions which must be made when translating poetry.

Grossman makes her case convincingly. As Thomas Bernhard has said about literary translation:

Doesn’t interest me at all, because a translation is a different book. It has nothing to do with the original at all. It’s a book by the person who translated it. I write in the German language. You get sent a copy of these books and either you like them or you don’t. If they have awful covers then they’re just annoying. And you flip through and that’s it. It has nothing in common with your own work, apart from the weirdly different title. Right? Because translation is impossible. A piece of music is played the same the world over, using the written notes, but a book would always have to be played in German, in my case. With my orchestra!

Ultimately, this position is indefensible, as Grossman argues:

Imagine how bereft we would be if only the fictional worlds we could explore, the only vicarious literary experiences we could have, were those written in languages we read easily. The deprivation would be indescribable. Depending on your linguistic accomplishments, this would mean you might never have the opportunity to read Homer or Sophocles or Sappho, Catullus or Virgil, Dante or Petrarch or Leopardi, Cervantes or Lope or Quevedo, Ronsard or Rabelais or Verlaine, Tolstoy or Chekhov, Goethe or Heine: even a cursory list of awe-inspiring writers s practically endless, though I have not even left western Europe or gone past the nineteenth century to compile it. Then try to imagine never experiencing any literature written in the countless other languages you  may not know: in my case, these would include Polish, Czech, German, Hungarian, Bulgarian, Turkish, Russian, and all the myriad languages of the Middle East, Asia, and Africa. The mere idea creates a prospect that is intolerably, inconceivably bleak.

So, in preparing to read Don Quixote, am I to read Grossman or Cervantes?

[Thanks to Francis for the discovery of this book.]