‘We have no models, we have only precursors’

It would be easy for this blog to become a whirlpool, rotating obsessively around a small handful of writers that, to my mind at least, carve out a highly individual niche; perhaps a series of whirlpools that interconnect only at the periphery, and in doing so twirl off creating other eddies and vortexes. That sounds like a description of my reading mind. Two writers I keep returning to over the last few weeks, at night particularly, trying to understand why these two have captured so much of my waking and dreaming attention.

What is it that draws close the writing of Mircea Cărtărescu and Maria Gabriela Llansol? They are both European writers in the broad sense that they call upon a common pool of themes, myths and visions. Their writing appears, from what is translated heroically into English, to be marked by a transgression of genre, seeking instead to dance in the spaces between realism, magical realism, poetry, essay and analysis. Both writers summon strange figures to an oneiric imaginary geography, slipping in and out of the dramatis personae that is above all a way of constructing a form of hermitic autobiography. One could argue that their novels’ narrative fabric exists primarily as a device for reflection. There is also the space in which their stories function, bound not by a common conception of time but spatially, an amazing world where time sags and slows, dissolving into seemingly bottomless holes.

Both write in dialogue with ancient sources (the Bible and Ovid came quickest to mind) and also a strange world of literature that explores metafiction and intertextuality, inevitably hearkening back to old touchstones like Borges, Kafka, the Woolf of Orlando, even Nietzsche, and to writers I tasted and disregarded like Pynchon and García Márquez.

[The title of this post is from Roberto Bazlen’s Notes Without a Text.]

A Year End Post of Sorts

Mircea Cărtărescu’s Nostalgia is a world in miniature, and also, a people. In fervent minds such as Maria Gabriela Llansol’s and his, ideas come together from will to achievement to produce an extraordinarily rich vision, a higher synthesis in which contrasting ideas come forth to forge an incomparable unity. Like every brilliant work, Nostalgia and Llansol’s Geography of Rebels trilogy need nothing. The tone and flavour of their work makes allusions to art that has gone before, but they are uniquely their own. Made of nothing but words they transmit  a vital atmosphere that seems freshly formed from nothing.

Of this year’s reading, a good year in which I’ve read several fine works that will stay with me for a long time, it is these two writers that give me both the passionate excitement and the contemplative rapture I find only from literature. Both stem the flow of time and leave me refreshed to perceive the world with altered lens.

I am reading Nostalgia again, so I shall begin the new years’s reading as I end this one. The list below summarises the books that stayed with me from this year’s solitary and mediative pursuit of reading literature. In Jon Fosse I think I may also have found another literary companion to accompany me through the dark forest of the next decade. I’ve long awaited a translation of Bazlen’s Notes and it was all I hoped it would be.

Fanny Howe, The Wedding Dress
Hermann Broch, The Sleepwalkers (t. Willa and Edwin Muir)
Reading and re-reading Maria Gabriela Llansol’s trilogy (t. Audrey Young)
Ricardo Piglia, The Diaries of Emilio Renzi: Formative Years (t. Robert Croll)
Reading Karl Ove Knausgaard’s My Struggle end to end (t. Don Bartlett)
Moyra Davey, Moyra Davey
Roberto Bazlen, Notes Without a Text (t. Alex Andriesse)
Thomas Bernhard, The Loser (t. Jack Dawson)
Jon Fosse, An Angel Walks Through the Stage and Other Essays (t. May-Brit Akerholt)
Mircea Cărtărescu, Nostalgia (t. Julian Semilian)

A special thanks to Andrei, keeper of The Untranslated blog. It is through him that I discovered both Llansol and Cărtărescu and, of course, to the bold translators and publishers that interpret these remarkable texts into the English language.

Literary Yearnings

On shelves in various rooms of my home are over a thousand books I’ve yet to read. I want to read them all of course. I want also to read the catalogues from the art exhibitions I visit, and the programmes from my regular opera attendances. Then there’s the journals I can’t do without: The White Review, PN Review and The Review of Contemporary Fiction, and my weekly TLS, which these days invariably comes late, three or four at the time. I skim the FT daily on my iPad, and the headlines from the Guardian, Daily Mail, New York Times and Washington Post.

In an average year I read around sixty-five books, so in the event of house arrest for unforgivable literary consumerism, I have sufficient reading material for at least fifteen years, slightly less perhaps if I can resist the allure of social media. On the other hand, I’ve decided to spend more time on developing my inept film literacy, so I could possibly stretch existing supplies out for up to twenty years, especially if I make time for those art catalogues and opera programmes.

Surrounded by unread books, unwatched films, with the treasures of London’s galleries within fifteen minutes of my office, why is it that the writers I most want to read are not those on my shelves, but those effectively unattainable because they are not translated into a language I can read?

One of this year’s most thrilling moments was the delivery of Roberto Bazlen’s Notes Without a Text. I’ve been translating fragments for at least a decade from the Biblioteca Adelphi edition. More recently I’ve been possessed by Maria Gabriela Llansol’s work since reading and rereading the Geography of Rebels trilogy. Translating from Portuguese is enjoyably difficult but glacially slow work.

This week I’ve been reading Alejandro Zambra’s Not to Read. I am drawn to Zambra’s voice, particularly his essays, translated by Megan McDowell; he writes with precision and extreme generosity. This book gathers essays written for the culture section of a Chilean newspaper. He writes about writing, books he has read, and has fuelled a few more literary yearnings for the difficult to obtain novels of Josefina Vicens and the journals of Paul Léautaud and Raúl Ruiz.

What I’ve Been Reading

Valerio Adami

Valerio Adami

It’s a long time since I’ve begun to read a book with such expectation and hope as in reading The Last Samurai but I am greatly impressed with its brilliance, originality and construction. I’ve read comparisons between the writing of David Foster Wallace and Helen DeWitt but it seems to me that they do a great disservice to DeWitt, whose subtle allusion contrasts the excessively redundant exposition of Infinite Jest. DeWitt’s story is open-ended, often playful but dexterously peels layer after layer of cultural realities to question and subvert the meaning of education. A new edition of The Last Samurai is published by New Directions. The book deserves a wider audience for its uncommon, unsettling story.

I also read Teju Cole’s Known and Strange Things, a collection of his essays previously written and published. As always with such compilations, the quality is mixed, the most commendable being those on the subject of photography. Cole’s intellectual and visual sensibilities are acute and he draws together photography and politics to show how our world is shaped by images and their unreliability. In writing of photography’s slippery relationship with reality, Cole echoes Sontag’s description of photography as making works that are “no generic exception to the usual shady commerce between art and truth.”

I’ve been engrossed with Eva. K. Barbarossa’s Adelphi Project and the intriguing list of titles accumulated in the Biblioteca Adelphi, so I finally made time for Roberto Calasso’s The Art of the Publisher, both elegant and insightful and further fuel for an imagination already fired by the Biblioteca series, birthed by Roberto Bazlen and now managed by Calasso. The greatest pleasure of Calasso’s essay compilation is his consideration of some of his favourite publishers—Giulio Einaudi, Luciano Foà, Roger Straus, Peter Suhrkamp, and Vladimir Dimitrijević. What Calasso also gave me in this collection is this extraordinary Bazlen quote: ‘The world now is a world of death – formerly one was born alive and gradually one would die. Nowadays one is born dead – and some manage to come gradually to life.”

This summer I’ve been rereading Michael Hofmann’s poems, slowly and somewhat obsessively. Hofmann is a passionate reader of boundless curiosity, whose reading accumulates impressions that are woven into his rich and sensual autobiographical poems. It is nerve-wracking revisiting a poet nostalgic from youth but the work remains fresh and full of magic, and I’ll be continuing my journey back through Hofmann’s languorous waltz with language.