Solitude and Rain-Soaked Walks

‘Who are the good people of the book?’ asks Nabokov in his dissection of Madame Bovary, a question you may well ask of Anita Brookner’s Altered States. Alan’s mother, perhaps, and more convincingly his business partner’s wife, Felicity. Brookner’s polished sentences soften the force of vengeance she brings to bear on her carefully hewn characters. After the autopsy comes the mourning that is this book’s subject.

I am pleased to read that Hermione Lee is currently working on a biography of Anita Brookner.

Thoughts on Maria Gabriela Llansol’s The Book of Communities

So I’ll have to reread The Book of Communities. That was a clear thought within the first twenty pages of reading the first book of Maria Gabriela Llansol’s trilogy The Geography of Rebels. My state of mind at that thought: excitement and sorrow. However much I read, watch and listen to, there are always going to be vast chasms of stuff that I don’t know. That’s the sorrow. Excitement to discover a writer that has the capability to upend my world to the point I spent two sleepless nights thinking about the book. That such a thing is even possible beyond the heady days of youth is exciting.

There are comparisons to Clarice Lispector. Both writers quickly move beyond conventional narrative and push what is capable within the form of what we call fiction. But so do Virginia Woolf and Samuel Beckett and if comparisons must be made those are more apt. Llansol’s voices are closer to the metaphorical presences of Beckett, what she calls figures, “It is in exile, in the outside of the outside, that the network of figures, like Ana de Peñalosa, Nietzsche, Saint John of the Cross, Eckhart, Müntzer, Hadewijch, and others, takes root in order to receive the myth of the remaining life, and wonders whether there will be a place in the human body, among their bodies, where fantastic cosmogonic changes correspond to incredibly slow social mutations.” (From this excellent review of Llansol’s trilogy.)

Her use of figures allows Llansol to elude the clichés of literary characterisation and attempt to produce a feeling that is sensed rather than portrayed directly. Somewhere online I read an odd post drawing an analogy between Llansol’s trilogy and Finnegans Wake. Such an analogy is only useful in contrasting the differences. I’ve not read Finnegans Wake cover to cover and suspect I may never do so, but my impression is that Joyce moves almost entirely towards abstraction, reducing his narrative to a purely verbal code. The danger is that pushed to the extreme, abstraction is rendered so richly that it becomes unintelligible mishmash. It is quite possible I am doing Joyce a disservice  (and for once agreeing with Nabokov who called the book “nothing but a formless and dull mass of phony folklore.”) As they say on Twitter, don’t @ me.

Llansol is difficult in its own way, but never unintelligible. Her figures are subjected to deformations and subject to a series of precise sensations. It is the precision of thought that gives her story clarity and makes it a container for speculative questions about the nature of writing and close reading. I found reading The Book of Communities an intensely felt experience, nervous as much as cerebral. It is a lived experience of Merleau-Ponty’s essay on language not residing purely in the brain, but being something we do with our bodies, words are “a certain use made of my phonatory equipment, a certain modulation of my body as a being in the world.” In that sense, like poetry, it is a book that benefits by being read aloud, playing with the elisions and sound structures. Its translator, Audrey Young, from what I can tell from comparing its original online, has done an outstanding job of retaining its rich tone and rhythm.

It is the sort of book to be read with a pencil and access to good reference books or a browser. Llansol wrote the first two books several years apart, so rather than rush into the second book in the trilogy, I plan to follow the rabbit-hole leading through medieval mystics, philosophers and social history, so that when I reread The Book of Communities and its sequels I do so with a little less sorrow about all the stuff there is still to know.

The Pythagorean Genre

This weekend I continued reading George Steiner, a Faber and Faber paperback (1985) edition of his Language and Silence, first published in 1967. Few living writers inspire me to acquire and read all their books. Reading Steiner somehow makes the world feel more understandable. His work merits concentrated, slow reading and note taking. With an average of twenty pages, the essays are perfectly paced to allow time for reflection between each.

Steiner is one those great readers, on a list with Nabokov, Empson and Woolf, who seem to have read everything worth reading. He’s also a terrific prose stylist. In a field (the literary essayist) filled with overinflated reputations and accompanying egos, his literary criticism is erudite, smart and always reaching toward larger themes.

A favourite essay so far is The Pythagorean Genre, ostensibly about the decline of the novel:

“But there are other possibilities of form, other shapes of expression dimly at work. In the disorder of our affairs–a disorder made worse by the seeming coherence of kitsch–new modes of statement , new grammars of poetics for insight, are becoming visible. They are tentative and isolated. But they exist like those packets of radiant energy around which matter is said to gather in turbulent space. They exist, if only in a number of rather solitary, little understood books.

It is not the actual list that matters. Anyone can add to it or take away under the impulse of his own recognitions, It is the common factor in these works–the reaching out of language towards new relations (what we call logic), and in a wider sense towards a new syntax by which to tempt reality into the momentary but living order of words. There are books, though not many, in which the old divisions between prose and verse, between dramatic and narrative voice, between imaginary and documentary, are beautifully irrelevant or false. Just as criteria of conventional verisimilitude and common perspective were beginning to be irrelevant to the new focus on Impressionism. Starting in the late eighteenth and nineteenth centuries, books have appeared which allow no ready answer to the question: what species of literature am I, to what genre do I belong? Works so organised–we tend to forget the imperative of life in that word–that their expressive form is integral only to themselves, they modify, by the very fact of their existence, our sense of how meaning may be communicated.”

Steiner gives some examples of an ‘apparently discontinuous, idiosyncratic series’ that he calls the ‘Pythagorean genre’, beginning with Blake and Kierkegaard, embracing Nietzsche, Péguy, Karl Kraus, possibly Walter Benjamin ‘had he not died early’, Broch, Lévi-Strauss, Wittgenstein, and ending with Ernst Bloch, ‘the foremost living writer in the ‘Pythagorean genre’.

No End to Reading

The problem is that novels, great novels–whatever that means–are excessive. Reading, by nature, is excessive. How is one ever done with reading? We never quite finish reading great fiction. By the time we finish a book, by the time we have picked a novel to the bones, it renews itself, like that bottle filled with magical waters that never empties.

We might remember plot, or character–the parts that don’t matter–but close the book and its pages fill with more nuance, further intellectual delicacies to be discerned on rereading. What is read is never read, but, to draw on Nabokov, one can only reread a book. Something is always missed, something left to be read.

Great writers are deceivers. They fool us into thinking we have done with their book. As Adorno wrote in Minima Moralia (another book we can only endlessly reread), “it is Proust’s courtesy to spare the reader the embarrassment of believing himself cleverer than the author”.

We forget that ur-moment when we first read, no less sensory and traumatic than the primal scene, when words on a page called forth an absent voice, a hermeneutical dialogue that changed us irrevocably. What we read is transformed into ourselves. From this time on our sensory receptiveness to the world is never the same, the moment when, to quote Peter Boxall, we realise it “might be possible to meet with the mind of another with an intimacy and intensity that is unmixed with baser matter”.

 

Privileges of Fiction (Kundera)

The space defined by Milan Kundera’s The Curtain is one that privileges the novel to an extraordinary degree, attributing it to a position distinct from not only other forms of art, but also as a reflection on existence that informs philosophical thought. As Kundera says, “… for me, the founder of the Modern Era is not only Descartes but also Cervantes.”

By using novels to reflect on human existence as opposed to portraying reality, novelists dissect new existential categories and refashion our perception of those we are familiar with. Kundera writes, “Indeed, all the great existential themes Heidegger analyses in Being and Time – considering them to have been neglected by all earlier European philosophy – had been unveiled, displayed, illuminated by four centuries of the European novel.”

Kundera, like Edward Said – in turn influenced by Adorno’s essay on Beethoven – is also much preoccupied by ‘late style’:

What interests me in this piece [a text of Cioran’s] is the amazement of the man who cannot find any link between his present “self” and the past one, who is stupefied before the enigma of his identity. But, you’ll say, is that amazement sincere? Certainly it is! How in the world could I ever have taken seriously that philosophical (or religious, artistic, political) trend? or else (more banally): How could I have fallen in love with such a silly woman (stupid man)? Well, whereas for most people, your life goes by fast and its mistakes evaporate without leaving much trace, Cioran’s turned to stone; one cannot laugh off a ridiculous sweetheart and fascism with the same condescending smile.

[Any blog that continues for long enough knows this amazement when one stupidly decides to reread old posts written by another “self”.]

The force and richness of Kundera’s perceptions in this book and in Testaments Betrayed, which I read previously, puts him in good company with Nabokov and Brodsky. That all three were bilingual exile writers who reworked their own texts and worried endlessly about translation perhaps also made them ideal readers, enacting Derrida’s argument that writing is itself an act of translation.