The ‘Motion of Spirit’ in Translation

“If the vast majority of translations fall short of the source-texts, there are those which surpass them, whose autonomous strength obscures and marginalises the humbler ‘self’ of the original. I call this betrayal ‘transfiguration’…..What a truly inspired (very rare) act of translation offers in reparation is something new that was already there. This is not mysticism. Any thoughtful translator will know precisely what I mean…..Where it is wholly achieved, great translations being much rare than great literature, translation is no less than felt disc rouse between two human beings, ethics in action”.

– George Steiner, Errata

7 thoughts on “The ‘Motion of Spirit’ in Translation

  1. I don’t know about surpassing, but I do know about equalling in translation. This may feel like a puerile example, but Anthea Bell’s translations of the Asterix comic books are a masterpiece in their own right (the dog Idefix becoming Dogmatix is one of my favourite examples).

    Liked by 1 person

Post a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.