The Literature Contained Within

Magnolias, the whetted irony of postmodern narrative, Socrates, and the pellucid veil of translated literature: of all these, there is ambivalence.

Books gather around, persistent in their ambivalence too. Sometimes fewer seem desirable, yet accumulation continues. What matters is not the object but the literature contained within: fiction, poetry, essays, religious and philosophical writing, criticism of art and literature.

According to the graphs and charts on LibraryThing, almost sixty percent of the library consists of what Kate Briggs, in This Little Art, calls twice-written: translated literature. A little French can be managed, but no German, Norwegian, Portuguese, Romanian, Spanish, or Ancient Greek; a little Latin lingers. Briggs writes: “When it comes to writing and reading translations the question of what is wholly normal or truly plausible, of what was really said or written gets suspended, slightly.” Translated literature seduces because of what Jon Fosse contends: “uniquely literary qualities can often be translated . . . because literature is more linked to the sentence, both to the single sentence and to the text, the poetry collection, the novel, as a kind of mega-sentence, than to the word, and therefore more linked to rhythm than to sound.”

Yet the question returns: should more effort be made to read literature in the right words in the right order, as Virginia Woolf once said? Certain lines of Aeschylus, of Paul Celan, of Friederike Mayröcker, exert a hypnotic force, even as they are necessarily mediated by translation. And what of the contemporary? Is it better to risk the imperfectly immediate than to dwell continually in the one-hundred-times-explored?

Recent reading has moved into contemporary English-language works: Deborah Levy, David Keenan, Kazuo Ishiguro, Azareen Van Der Vliet Oloomi, Susanna Clarke, Sam Riviere, Rachel Cusk, Gwendoline Riley, Damon Galgut, Claire-Louise Bennett. Some memorable, some transient, most unremarkable. Among them, one book contained what could be called literature—life enough to cross into the soul’s chamber, however imperfectly.

Which one? Perhaps little can be said: no commentary can fully express a text. This book operates simultaneously across multiple levels, blurring distinctions, crossing boundaries. Self-conscious, introspective, it enacts an extreme awareness of the power and imperfection of words. If it can be said to be about anything, it is about privilege, and control, and their absences. Checkout 19 opens: “Later on we often had a book with us.” Between those first words and its closing pages, something rare is sustained: the writing of a relationship to the enigmatic nature of life, and of death.

9 thoughts on “The Literature Contained Within

  1. Beautifully expressed, and very often that is my own ambivalence both about contemporary fiction (if I say I am interested in experimentation, why do I so often find it ‘samey’) and translated literature (if I say I really appreciate the translator’s efforts, why do I prefer reading them in the original if I possibly can).

    1. It is, I think, what Kate Briggs calls the “fantasy of unmediated address”, of that collaboration between reader and writer. I am currently reading Malcolm Lowry’s ‘Under the Volcano’, a deeply allusive text that plays with language in fascinating ways. I can barely imagine how much would be lost in translation. On the other hand, though I am very grateful that Alison Strayer has translated Annie Ernaux’s ‘The Years’, when I sit down and read this book I want the sense I am reading Ernaux and not Strayer.

  2. So interesting, Anthony. I rarely gel with modern writing, and that may be as much because of the way of telling than anything else; my tastes in prose are a bit old-fashioned. I don’t have that problem with translated literature, oddly. Like you, I want to feel I am reading the original author and not the translator, but that’s always going to be a potential issue. The best solution for me is when a loved author in translation has a dedicated translator who renders all their work in English – at least I can then convince myself there is a consistent voice.

    1. We underestimate, I think, the role of posterity in thinning out the merely good, merely interesting, and the downright mediocre. Not, of course, that literature doesn’t find itself excluded in error, or due to prevailing ideology or social constructs of the time. If each decade produces, a handful, of the genuinely literary (at best), you’d have to read a lot of what is contemporary to even chance upon literature in its truest sense.

  3. I’m curious about why you value the conveyance of life and use that to define the presence of literature. Why do we need to have life conveyed in this way? I often wonder if it is to convince ourselves that there is something other than this life in the midst of reaffirming the opposite.

    1. Conveyance is not it. It is rather a writer’s relationship conveyed in the writing to the profound mystery of life (and, of course, death). Within that is quite probably the search for something Other. We might call it our absent God. Lukåcs used the term “negative mysticism” and I think a lot about that; literature as mysticism for a disenchanted world. (I am, of course, ambivalent about this as is appropriate for anything of consequence.)

      1. OK, I’m content with that, but you do write that the book is literature because it “held life within it” and later because “a small bit of life is conveyed”.

        I have read to the end only one of the latest novel by those you mention and ‘negative mysticism’ applies very well to its form and content; a disenchanting literature via its means of enchantment.

        1. Yes. I find it painfully difficult to write about writing, but it is only through writing that I can order my thoughts. I’ve altered that final sentence to better reflect the thought that crystallised in response to your question. Thank you. Would you care to share which novel you refer to, or will you be writing something about it?

          1. I had mentioned Dead Souls but the ‘Post Comment’ button didn’t work (it fails to allow me to reply often) and the reference disappeared when I pasted the comment in later, hence also the grammatical error. Of those you cite, I plan to read only Damon Galgut’s.

Leave a Reply to Steve Mitchelmore (@Twitchelmore)Cancel reply