Benjamin Moser, in his introductory essay to Clarice Lispector’s Água Viva, writes “Clarice pushed her language as far as it could go without risking incoherence. The book was written in fragments, and Olga Borelli’s editorial method, she wrote, was ‘breathing together, it’s breathing together.'” In Água Viva Lispector eschews traditional narrative structure and adopts a fragmentary form more familiar to readers of Beckett. Though Lispector evinces a Beckettian influence her style is less bleak, and takes less risk of a total collapse of meaning.
In the first fragment, Lispector writes,”Hallelujah, I shout, hallelujah merging with the darkest howl of the pain of separation but a shout of diabolic joy.” Aside from its expression of worship, hallelujah is musical composition based on the word. The shape and essence of Água Viva is atonal music, describing an arc through repetition and difference. She goes on to write,”You don’t understand music: you hear it. So hear me with your whole body.”
I see that I’ve never told you how I listen to music-I gently rest my hand on the record player and my hand vibrates, sending waves through my whole body: and so I listen to the electricity of the vibrations, the last substratum of the reality’s realm, and the whole world trembles inside my hands.
Though the fragments are not arranged by logic or driven by plot or circumstance, they are joined by their adjacency. An intimation begun in one fragment may be driven into the next or never reprised. The coherence of the work is the quivering tension between joy and pain, and the perception of endurance.
Água Viva’s narrator is a painter, turned to writing, using language to pin down time, that moment of an instant-didn’t someone define an instant, a ‘now’ as of three second’s duration? Lispector writes, “I want to put into words but without description the existence of the cave that some time ago I painted-and I don’t know how.” Without description, with plain prose, Lispector’s imagery creates a depth of mood evocative of a richly painted canvas. Its brilliance, like that of a fine painting, is that you could quite happily lose yourself for hours in its artistry. As Bergson wrote, “No image can replace the intuition [of being], but many diverse images, borrowed from very different orders of things, may, by the convergence of their action, direct consciousness to the precise point where there is a certain intuition to be seized.”
This New Directions edition of Água Viva is translated by Stefan Tobler. My first Clarice Lispector book has disarmed me utterly with no less a thrill than my discovery, a long time ago, of Duras, Beckett and, more recently, Darwish.