“I’d need only close my eyes, even today. It wouldn’t take any effort—on the contrary, the slightest distraction of a memory brimful of trifles, of petty joys, would be enough to summon that ghost. Distraction from the shimmering opacity of life’s offerings. Only a moment would suffice, at any moment. Distraction from oneself, from the existence that inhabits and possesses us, stubbornly, obtusely: the obscure desire to go on living, to persevere in this obstinacy for whatever reason, or unreason. It would take only a single instant of distraction from oneself, from others, from the world, an instant of non desire, of quietude this side of life, an instant when the truth of that long-ago, primal event would rise to the surface, and the strange smell would drift over the hillside of the Ettersberg, that foreign homeland to which I always return.
It would take only a moment, any moment, unguarded, at random, out of the blue, at point-blank-range. Or just the opposite: a carefully considered decision.
The strange smell would immediately invade the reality of memory. I would be reborn there; I would die if returned to life there. I would embrace and inhale the muddy, heady odour of that estuary of death.”
Jorge Semprún, Literature or Life. (trans. Linda Coverdale)
This is wonderful! Thank you for sharing
LikeLike
My pleasure.
LikeLike
I read Literature or Life a few years ago.
The French title is L’écriture ou la vie, which is not the same as Literature or Life. Is there a foreword that explains why it was translated like this?
LikeLike
Not a foreword but within the text, page 194 of this edition: “In Ascona, in Ticino, on a sunny winter’s day in December 1945, I had to choose between literature or life. I’m the one who forced myself to make this decision, of course. I was the one who had to. House, I alone.” He writes of this belief that he could not survive the writing of his time in Buchenwald, his return from death.
LikeLike
Wonderful extract – I love the poetic feeling to this
LikeLike
Linda Coverdale’s translation into English is accomplished.
LikeLiked by 1 person