The Madness of Reason

I can still reason-I studied mathematics, which is the madness of reason-but now I want the plasma-I want to eat straight from the placenta.

The other day I posted some thoughts about Clarice Lispector’s brilliant Água Viva. Often when I complete a book, particularly one as rich as this one, I’ll spend some time on a second close-reading, looking for patterns and motifs I may have missed on my first reading.

I became ensnared by the sentence quoted above, specifically the phrase, ‘the madness of reason’. The phrase links two words that could almost be binary opposites. Madness, aside from its use to define mental illness, is linked to extreme foolishness, wildness, chaos. Reason, however, is identified with logic, practicality, common sense.

I decided the answer lay in Foucault and spent three pleasant hours immersed in his texts, specifically his argument that, at a specific period, madness was isolated from reason as unreason. Madness reached a symbolic peak during the Renaissance, depicted in the art, philosophy and literature of the time as innate in man. You only have to recall Shakespeare’s fools, my favourites are the gravediggers in Hamlet, whose role is to undermine reason with folly, demonstrating the madness of reason.

Though I haven’t yet bought Benjamin Moser’s Why This World: A Biography of Clarice Lispector I found an excerpt, which made more of the phrase, “mathematics, which is the madness of reason,” and Lispector’s mystical use of numbers. In this lay an answer of sorts.

“My passion for the essence of numbers, wherein I foretell the core of their own rigid and fatal destiny,” was, like her meditations on the neutral pronoun “it,” a desire for the pure truth, neutral,unclassifiable and beyond language, that was the ultimate mystical reality. In her late works, bare numbers themselves are conflated with God, now without the mathematics that binds them, one to another, to lend them a syntactical meaning. On their own, numbers like the paintings she created at the end of her life, were pure abstractions, and as such connected to the random mystery of life itself. In her late abstract masterpiece Água Viva she rejects “the meaning that her father’s mathematics provide and elects instead the sheer “it” of the unadorned number: “I still have the power of reason-I studied mathematics which is the madness of reason-but now I want the plasma-I want to feed directly from the placenta.”

I rarely read secondary literature until exhausting a writer’s own oeuvre, though I am wondering whether I ought to reverse  that custom.

Clarice Lispector’s Água Viva

Benjamin Moser, in his introductory essay to Clarice Lispector’s Água Viva, writes “Clarice pushed her language as far as it could go without risking incoherence. The book was written in fragments, and Olga Borelli’s editorial method, she wrote, was ‘breathing together, it’s breathing together.'” In Água Viva Lispector eschews traditional narrative structure and adopts a fragmentary form more familiar to readers of Beckett. Though Lispector evinces a Beckettian influence her style is less bleak, and takes less risk of a total collapse of meaning.

In the first fragment, Lispector writes,”Hallelujah, I shout, hallelujah merging with the darkest howl of the pain of separation but a shout of diabolic joy.” Aside from its expression of worship, hallelujah is musical composition based on the word. The shape and essence of Água Viva is atonal music, describing an arc through repetition and difference. She goes on to write,”You don’t understand music: you hear it. So hear me with your whole body.”

I see that I’ve never told you how I listen to music-I gently rest my hand on the record player and my hand vibrates, sending waves through my whole body: and so I listen to the electricity of the vibrations, the last substratum of the reality’s realm, and the whole world trembles inside my hands.

Though the fragments are not arranged by logic or driven by plot or circumstance, they are joined by their adjacency. An intimation begun in one fragment may be driven into the next or never reprised. The coherence of the work is the quivering tension between joy and pain, and the perception of endurance.

Água Viva’s narrator is a painter, turned to writing, using language to pin down time, that moment of an instant-didn’t someone define an instant, a ‘now’ as of three second’s duration? Lispector writes, “I want to put into words but without description the existence of the cave that some time ago I painted-and I don’t know how.” Without description, with plain prose, Lispector’s imagery creates a depth of mood evocative of a richly painted canvas. Its brilliance, like that of a fine painting, is that you could quite happily lose yourself for hours in its artistry. As Bergson wrote, “No image can replace the intuition [of being], but many diverse images, borrowed from very different orders of things, may, by the convergence of their action, direct consciousness to the precise point where there is a certain intuition to be seized.”

This New Directions edition of Água Viva is translated by Stefan Tobler. My first Clarice Lispector book has disarmed me utterly with no less a thrill than my discovery, a long time ago, of Duras, Beckett and, more recently, Darwish.