Thoughts on Like a Sky Inside (Jakuta Alikavazovic)

Upon ascending the peristyle of the Louvre, one first glimpses the Venus de Milo, standing alone on her pedestal at the end of the large hall. It’s a moment of indefinable emotion, elusive and never to be recaptured.

In Like a Sky Inside, a young woman spends a night alone in the museum but cannot sleep, even at the foot of the world’s most famous statue. Jakuta Alikavazovic explores the deep impression a family, particularly the narrator’s father, leaves on a child, shaping the adult’s worldview through the prism of childhood.

The narrator attempts to distance herself from her father, believing she can grasp the background, illusions, and expectations. Yet, this understanding fails to prevent her emotions from lagging far behind her intellectual insight. What do we truly know of our parents from the carefully contrived stories, purged of all ugliness, socially presentable yet revealing so little? This novel is a cunning meditation on the many forms of disappearance within our lives.

Jakuta Alikavazovic also contemplates the nature of the art object. In a setting as iconic as the Louvre, surrounded by masterpieces whose reproductions are ubiquitous, Alikavazovic challenges the narrator’s, and thereby the reader’s, perception of originality and authenticity. The solitary experience of the narrator with these artworks in the dead of night echoes Walter Benjamin’s concern with how mass reproduction strips an artwork of its ‘aura’, the unique presence in time and space.

Like a Sky Inside is translated by Daniel Levin Becker.

Between the Lines

Chantal Joffe: Emily with Sugar I, 2016

How to read well amidst infinite streams of information and data? Arriving at the closing pages of a long book, Anna Karenina, in my case, feels like more of an achievement than it should, but it is all too easy to get distracted. Paradoxically, inhabiting the world of a long book is one of my favourite ways of spending time on this planet. This year I’d like to embrace the resilience found in the pages of long stories like War and Peace and Moby Dick. Slowly journeying between the extended anchor points of the opening and closing pages of long books, percolating through time, allowing the linearity of time to be dissolved. Less is more and more.

Anna Karenina gave me a richly varied cornucopia of bilious old men, strutting peacocks, beautiful women, awkward peasants, uncouth nobility, cattle, rural politics, scything techniques, abundances of a different type, but what lingers are the exquisitely and precisely rendered emotions. Beware of the green-eyed monster which mocks the meat it feeds on. In Anna Karenina, the Lord of Jealousy steps in, inhabiting the text as a fully developed character You might read any number of books on the subject but come to Anna Karenina to truly understand its malignant force.

This year begins with Clarice Lispector’s The Passion according to G. H., translated by Ronald W. Sousa. I’ve been unable to read beyond the first paragraph, which I reread, inscribe into two different notebooks and now into the internet. It recalls a passage I love from Michel Serres’ Thumbelina: I am sometimes unknown to myself and on display at one and the same time. I exist, therefore I am a code. I am calculable and incalculable, like a golden needle, plus the haystack in which, buried, its brightness lies hidden.

I keep looking, looking. Trying to understand. Trying to give what I have gone through to someone else, and I don’t know who, but I don’t want to be alone with that experi-ence. I don’t know what to do with it, I’m terrified of that profound disorganization. I’m not sure I even believe in what happened to me. Did something happen, and did I, because I didn’t know how to experience it, end up experiencing something else instead? It’s that something that I’d like to call disorganization, and then I’d have the confidence to venture forth because I would know where to come back to: to the prior organization. I prefer to call it disorganization because I don’t want to ground myself in what I experienced — in that grounding I would lose the world as it was for me before, and I know that I don’t have the capacity for another one.

Thank you to those that sent messages in response to my last post. Your interest is greatly  appreciated. It is always gratifying to know that these words travel through different conceptual worlds and times to enrich readers.

My Year in Reading 2023

At the beginning of Chapter XI in the second volume of Laurence Sterne’s Tristram Shandy he writes, “Writing, when properly managed (as you may be sure I think mine is) is but a different name for conversation.” I’ve derived much satisfaction in reading Tristram Shandy this year with a growing sense of wondering admiration. Though I’ve restarted the book three times I don’t expect to reach the end this year. Some part of me does not wish to finish. I appear to be acquiring multiple copies of the book, less defensible than giving precious shelf space to multiple translations of Homer, Dante or Don Quixote.

When younger, Dante’s Inferno, was my desert island book, but these days I am drawn more to Purgatorio. It never grows stale. This year I loved discovering the slow stanzas of Charles Singleton’s translation of this inexhaustible work. While not perhaps my favourite, the translation and heroic notes helped me to become tuned to Purgatorio in new ways. Where once the vivid imagery and intense themes of Inferno captivated me, I find the nuanced journey through Purgatorio more compelling, particularly its exploration of redemption and moral complexity.

What delights I found in Confessions of an English Opium-Eater, as direct and subversive as anything I’ve read. It is full of humour and was perfect reading for a blissfully long, damp summer. I should never underestimate my fondness for digressive, elastic books that give off a sense of prodigious erudition. Thomas De Quincey’s The Last Days on Immanuel Kant, read in a new edition published by Sublunary Editions was equally brilliant, offering a deeply humanizing portrayal of the philosopher.

There were some modern books that greatly interested me: Natassja Martin’s brilliant In the Eye of the Wild, translated by Sophie Lewis, a heart-in-the-mouth story I read twice in a row, marvelling on each page; from Fitzcarraldo Editions, Jeremy Cooper’s Brian and Kate Briggs’ The Long Form, formidably intelligent writers, whether writing essays or fiction. I was also highly entertained listening to the audiobook of Gabriel Krauze’s Who They Was, a book I would never have read on the page, but came to my attention through the subscriber edition of Backlisted.

Good biographies are rare. Jason Baxter’s The Medieval Mind of C. S. Lewis: How Great Books Shaped a Great Mind is first class and an enjoyable introduction to that writer’s precise prose. Lewis’s The Discarded Image is revelatory in bringing to life the reliable joys to the found in mediaeval and renaissance literature.

The most puzzling book I encountered this year was rereading Cyril Connolly’s The Unquiet Grave, a pensive work of recollection. I’m not sure how this unlikely and peculiar book exists but I am delighted by its existence.

This year I’ve spent much more time reading than in conversation about books. That must always have been the case as I’ve always been lucky enough to have time to read, but there appear to be fewer places to share enthusiasms with friends who share my urgent need for books. Social channels are dispersed and inclined to lapse into hyperbole about the same few contemporary prose works.

It is some consolation that such channels provide fewer distractions, allowing more time for the sort of concentrated reading I prefer. The year began with Twelfth Night. It renewed my devotion to Shakespeare’s plays which peaked with readings of The Tragedy of Hamlet and King Lear, the latter surely the most perfect form of words devised for such purpose. I intend to continue reading the other works in no particular order, as whimsy dictates.

Herodotus in the Autumn

Herodotus’s distinctive voice shines through, regardless of the translator. His hesitant tone shows in qualified judgments and outright refutations. It comes through more strongly than in his predecessor Homer’s work. With Homer, different translators obscure the narrative voice.

After reading Book 1 in Aubrey de Sélincourt’s translation, Book 2 in Robin Waterfield’s, and switching to George Rawlinson’s Victorian rendering for Book 3, I’ve settled on Rawlinson. His word choices and phrasing evoke an appealing archaic flair.

I intended to read contemporary books between each of Herodotus’s books. But his compelling voice dominated, leaving little else of substance appealing. For example, I read one hundred pages of Mathias Énard’s The Annual Banquet of the Gravedigger’s Guild before abandoning it, eager to return to Herodotus on Egypt.

Lamplight

Quote

Each monk at this monastery constantly has a lamp burning. I was told that when an abbot dies his lamp is extinguished. To elect another abbot a lamp lights itself, which, by the grace of God, belongs to the one who is most worthy of being the next abbot. As I said, each of them has his own lamp and when one of them is about to die they know by his lamp, for the light of the lamp will weaken close to the time he is to die.

—John Mandeville, (Book of Marvels and Travels)