Thoughts on Like a Sky Inside (Jakuta Alikavazovic)

Upon ascending the peristyle of the Louvre, one first glimpses the Venus de Milo, standing alone on her pedestal at the end of the large hall. It’s a moment of indefinable emotion, elusive and never to be recaptured.

In Like a Sky Inside, a young woman spends a night alone in the museum but cannot sleep, even at the foot of the world’s most famous statue. Jakuta Alikavazovic explores the deep impression a family, particularly the narrator’s father, leaves on a child, shaping the adult’s worldview through the prism of childhood.

The narrator attempts to distance herself from her father, believing she can grasp the background, illusions, and expectations. Yet, this understanding fails to prevent her emotions from lagging far behind her intellectual insight. What do we truly know of our parents from the carefully contrived stories, purged of all ugliness, socially presentable yet revealing so little? This novel is a cunning meditation on the many forms of disappearance within our lives.

Jakuta Alikavazovic also contemplates the nature of the art object. In a setting as iconic as the Louvre, surrounded by masterpieces whose reproductions are ubiquitous, Alikavazovic challenges the narrator’s, and thereby the reader’s, perception of originality and authenticity. The solitary experience of the narrator with these artworks in the dead of night echoes Walter Benjamin’s concern with how mass reproduction strips an artwork of its ‘aura’, the unique presence in time and space.

Like a Sky Inside is translated by Daniel Levin Becker.

Nocturnal Worlds

“A popular tradition warns against recounting dreams the next morning on an empty stomach. In this state, though awake, one remains under the spell of the dream. For washing brings only the surface of the body and the visible motor functions into the light, while in the deeper strata, even during the morning ablutions, the grey penumbra of dream persists and, indeed, in the solitude of the first waking hour, consolidates itself. He who shuns contact with the day, whether for fear of his fellow men or for the sake of inward composure, is unwilling to eat and disdains his breakfast. He thus avoids a rupture between the nocturnal and the daytime worlds-a precaution justified only by the combustion of dream in a concentrated morning’s work, if not in prayer; otherwise this avoidance can be a source of confusion between vital rhythms. In this condition, the narration of dreams can bring calamity, because a person still half in league with the dream world betrays it in his words and must incur its revenge. To express this in more modern terms: he betrays himself. He has outgrown the protection of dreaming naivete, and in laying hands on his dream visages without thinking, he surrenders himself. For only from the far bank, from broad daylight, may dream be addressed from the superior vantage of memory. This further side of dream is attainable only through a cleansing analogous to washing, yet totally different. By way of the stomach. The fasting man tells his dream as if he were talking in his sleep.”

Walter Benjamin, Breakfast Room from One-Way Street, translated by Edmund Jephcott and Kingsley Shorter

Earth of Shadows

Yesterday I bought a bottle of Waterman’s Absolute Brown, a richer complement to my J. Herbin Cacao Du Bresil, and favourite KWZ Honey ink. A little research reveals that this is a rebranded version of Waterman’s older, more evocatively-named Havana Brown. It isn’t a perfect brown, but flows well in my Grey-Blue Pelikan M101N and the colour is agreeable enough.

Recently, I read that some former Omas employees have re-emerged as Scribo. I don’t know their pens, but enjoyed a frisson reading of their Classico Sepia ink. Could this satisfy my interminable pursuit of a bottle of Omas sepia? The quest is for something that resembles the deep, muddy brown from this note in Walter Benjamin’s archives, possibly black originally, but faded to a wonderfully earthy riddle of a colour, the shadowy umber from which Rembrandt’s self portraits emerge.

This photograph is taken from an enthralling Verso collection of Benjamin’s personal manuscripts and documents. I enjoy the swirl of Benjamin’s essays, but am equally fascinated by him as a reader and collector. It’s no surprise to me that “high-quality paper, particular pens, ink, and nibs, and, furthermore, specific spatial preconditions were important prerequisites for a non-resistant and smoothly running flow of writing. In a letter to Siegfried Kracauer, for example, Benjamin reports on the acquisition of a new fountain pen, an ‘enchanting creation’.”

The creation in use in the first photograph is a Pelikan 101N, one of a series inspired by vintage Pelikan pens from the 1930s. My picture doesn’t sufficiently capture the appeal of the design or colour, but, if that is of interest, there are better places for that. I generally prefer bold, music, or oblique nibs, unlike Benjamin who had “such a small handwriting that he never found a pen that was fine enough, which forced him to write with the nib upside down”.

Both quotes here are from Verso’s Walter Benjamin’s Archive.

The Most European of all Qualities

Quote

‘. . . Sontag believes that “the need to be alone, together with the discontent of being alone,” is a characteristic of the melancholic, and she arrives at the conclusion that “irony is the positive description with which the melancholic equips his loneliness, his asocial choices,” before she points to the Benjamin who in One-Way Street celebrates the irony, as he calls it, that allows the individual to claim his right or her right to live outside the fellowship, and this, Benjamin writes, is “the most European of all qualities.”‘

Jon Fosse, An Angel Walks Through the Stage and Other Essays (trans. May-Brit Akerholt)

The Latent Possibility of Pure Language

In The Order of Things, Michel Foucault suggests that around the time of what is now known as the Enlightenment, a great divide, illusory maybe but no less powerful for that, took place. In Western culture before that age there was a ‘reciprocal kinship between knowledge and language. The nineteenth century was to dissolve that link, and leave behind it, in confrontation, a knowledge closed in upon itself and a pure language that had become, in nature and function, enigmatic — something that has been called since that time, Literature.’

It isn’t easy or even possible to project back to a time when readers thought Job or Achilles existed, when foundation stories were read as faithful renditions of events or people. This was the emergence of fiction, when literature was set a higher task. At the moment when literature became disassociated from reality, it became essential, a way through another consciousness to glimpse a possibility of truth. This project was in a way always doomed, a failure to translate the untranslatable, but it is the latent and revelatory nature of the search that is the measure of accomplishment.

This failure is constantly visible in the act of translation, whose task is to unearth the buried fragments of pure language. Walter Benjamin wrote, ‘It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his recreation of that work. For the sake of pure language, he breaks through decayed barriers of his own language.”