True Poems and Available Reality


During this torrid summer I’ve found refuge in the poetry of Geoffrey Hill, a writer who celebrates an elusive reality of mythical dimensions. The ‘marked / visible absences’ at the centre of Tenebrae share common ground with Samuel Beckett’s failed attempts to express the inexpressible and Maria Gabriela Llansol’s deliberate move away from narrativity into metaphor and figure.

Hill’s meticulous use of language renders stark the impoverishment of the vocabulary of much contemporary writing, contaminated by the sound-bites of social media and journalism. To strive against this impoverishment and in search of a particular clarity Hill is indebted to the OED, the ‘rock out of which my present discourse is hewn, the quarry of my distinctions and definitions’.

Language reveals itself though Hill’s voice. This restorative character, distinct from quotidian discourse, is what draws me to writers like Beckett, Llansol and Friederike Mayröcker. It is where, to paraphrase Wallace Stevens, I find an hour of inexpressible bliss.

I’m a mere dilettante reader of poetry with a desire to apprehend better, sceptical that a non-poet can write about a poem penetratingly. I would however like to feel less inadequate. The following request yielded some good suggestions and may provide new ways to engage with and appreciate poetry’s unique powers.

https://platform.twitter.com/widgets.js

Sunday Notes

Today is Epiphany II, the second Sunday after Epiphany. About a month ago I decided to listen to each Bach Cantata, as performed by John Eliot Gardiner, The Monteverdi Choir and The English Baroque Soloists. It isn’t a question of religion, (to which I answer ‘yes and no’ when asked), just a way to spend more time with my music collection.

The picture above is one of those currently exhibited at Victoria Miro, a selection of Paula Rego works that are rarely shown. I don’t think any were included in last year’s magnificent Tate Britain retrospective. Those in the Depression series are particularly remarkable.

Peter Bradshaw was right in his assessment of The Father, which I watched last night. It is deeply moving and more than a little scary to anyone closer to the end of life than the beginning. It brought to mind a line from a poem by Hayden Carruth: Words misremembered, ideas frayed like old silk. The economy of that last phrase has stayed with me long after I forgot the poem.

I’m reading The Iliad again, this time in a modern (2015) translation by Caroline Alexander. Is this the first translation of the poem in English by a woman? It is readable, elegant even without rhythmic regularity, but it will have to go far to substitute for Fagles as my favourite.  Alexander’s translation successfully competed for my attention over Clare Carlisle’s Spinoza’s Religion, her pious reading of Spinoza’s Ethics. I found her argument compelling and hope to return to her book later in the year.

The Physical Pleasures of Dancing and Writing

Quote

Perhaps one reason why both [Virginia Woolf and T. S. Eliot] of them were able to go on writing so extraordinarily well was that, despite the views they held and the bundle of prejudices they, like all of us, carried with them, they remained close to the child and the adolescent in themselves, ever responsive to the physical pleasures of dancing and writing.

Gabriel Josipovici, Eliot in His Letters, from The Teller and the Tale

Marianne Moore’s Sinuous Truths

Moore writing at her desk.

Paul Celan translated several of Marianne Moore’s poems into German for a 1952 German edition of Perspectives USA, a short-lived magazine started by New Directions founder, James Laughlin. In his Celan biography, John Felstiner writes, “[Celan] responded to her verbal acumen with his own, and without mind-bending exertion. The first two poems went into German cleanly, though without her intricate rhyming and syllabifying. And What Are Years? had a clear call on him . . . Moore’s sinuous truths fit Celan’s own ever-aggravating struggle.”

It is the first poem that kindled my appreciation of Moore’s poetry, though it isn’t necessarily characteristic of her writing. Felstiner presents a truncated version of the poem in the Celan biography, which includes the question mark after the title, surely as Celan would’ve also come to know the poem. Moore did not like the question mark

“Miss Moore told me that she did not want the question mark after the title. “In my ‘What Are Years’ the printers universally have insisted on putting a question mark after the title: ‘What Are Years?’ It’s not that at all! It’s a meditation: ‘What Are Years. What Are Years.’ You’re thinking about it, not asking anyone to come and answer you. But they won’t have it that way.”

It has been too long since I reread Moore, who may be underappreciated today, so I take this opportunity to quote her compelling poem, without the question mark.

What Are Years

What is our innocence,
what is our guilt? All are
naked, none is safe. And whence
is courage: the unanswered question,
the resolute doubt, —
dumbly calling, deafly listening—that
in misfortune, even death,
encourage others
and in its defeat, stirs
the soul to be strong? He
sees deep and is glad, who
accedes to mortality
and in his imprisonment rises
upon himself as
the sea in a chasm, struggling to be
free and unable to be,
in its surrendering
finds its continuing.
So he who strongly feels,
behaves. The very bird,
grown taller as he sings, steels
his form straight up. Though he is captive,
his mighty singing
says, satisfaction is a lowly
thing, how pure a thing is joy.
This is mortality,
this is eternity.

Like steps of passing ghosts

Tastes in critics and book reviewers, like cities and vegetables, are idiosyncratic. It probably has as much to do with voice as with the acuity of their exegesis, or exquisite taste. As much as we resist, fashion and peer pressure might play a part. Some, like Gabriel Josipovici, earn our trust and admiration for the rigour of his prose, even when our literary tastes differ markedly.

I’ve travelled a lot lately, but am in Hampshire for the autumn, with the low, dense English skies that always bring me home. Looking up some notes on Borges, I came across a poem I recorded in a notebook a few years back, by an American poet called Adelaide Crapsey:

‘Listen.
With faint dry sound,
Like steps of passing ghosts,
The leaves, frost-crisp’d, break from the trees
And fall.’

The other night I had a strange, striking dream. I rarely remember dreams and I remember little of the narrative context, but I was accompanied throughout the dream by Eileen Battersby, a book reviewer, American by birth, but who lived in Ireland, and died last year. I barely know her work, perhaps read one or two reviews when someone linked to them on Twitter. I still know little but watched on YouTube an interview with Battersby, John Banville and Enrique Vila-Matas. I can see little from her reviews to suggest we would share literary inclinations, but I liked her physical voice and passion for literature.