Amazed Contemplation

Kind met doodshoofd (Vanitas), Simon van de Passe, after Crispijn van de Passe (I), 1612

The last days of dear old winter. Much of this year spent in a haze, reading little but well.

I read Yiyun Li’s Dear Friend, from My Life I Write to You in Your Life, a remarkably fine and wise contemplation of self-knowledge and the abyss of depression. Much of this explores the reduction of the human. The book also echoed a sentence I once transcribed from an attempt to read Hegel: This release of itself from the form of its own self is the highest freedom. That reading of Hegel resisted coherence, but that sentence, a coalescence of poetry and philosophy cut so deep I have transferred it from notebook to notebook.

The Vast Extent by Lavinia Greenlaw plays with light and attentiveness. I entered the aura of the text and did not want to leave. It is an extraordinary work that slips away from genre and definition. It works on the edge of autobiography but never quite removes the mask.

Spinoza looms over this year’s reading following my fascinated scrutiny of George Eliot’s translation of Ethics. I’m slowly reading Eliot’s Journals. Unlike Woolf’s diaries, these are economic, writing that subtracts ornament and distraction, but remains somehow rich and expressive.

Thoughts on Clarice Lispector’s The Passion According to G. H.

To escape the neutral, I had long since forsaken the being for the persona, for the human mask. When I humanized myself, I’d freed myself from the desert.

I’d freed myself from the desert, yes, but had also lost it! and also lost the forests, and lost the air, and lost the embryo inside me.

The mask—humanisation—that we put on to help us elude the harshness of reality. A personal encounter with a cockroach inside the wardrobe of her former maid provokes a profund reflection on originary existence that exceeds humanity. The year opens thus: with The Passion According to G. H. by Clarice Lispector. This is no Metamorphosis. Lispector’s narrator is not transformed but ritually ingests a part of the cockroach’s body.

The demonic precedes the human. And the person who sees that presentness burns as if seeing the God. Prehuman divine life is of a presentness that burns.

This exploration of the prehuman and divine in Lispector’s narrative echoes themes in Spinoza’s Ethics, particularly as interpreted by Clare Carlisle. This is the conflation of God and Nature that Carlisle addresses in Spinoza’s Religion:

When Spinoza identifies Nature with God, however, this conception of Nature must be expanded, beyond consciousness and extension, to comprise the infinity of attributes which, he declares, belong to God. Spinoza offers Natura naturans as, so to speak, an alternative name of God. This divine name works to free the concept of God from the cultural baggage-particularly the anthropomorphic and moralising connotations-it had acquired over many centuries.

Lispector’s assessment of humanity through G. H. is not without hope, but as Spinoza writes in Ethics: “The emotions of hope and fear cannot in themselves be good.” We are steeped in anthropomorphism and fake morality, which inhibits the emergence of a clear understanding of what it is to be human.

Lispector’s The Passion According to G. H. is best ingested slowly. It is a fine start to this year’s reading, but I do not wish to end the consequent introspective mood that it provoked. I read Ronald W. Sousa’s translation and will remain with the book in Idra Novey’s translation.

Emily Dickinson shares Lispector’s fervent interest in the relationship between Nature and the God, conceptions aligned with my limited understanding of Baruch Spinoza. As I’ve only dipped into Ethics, and read Spinoza only through Clare Carlise, an amusing project might be to combine my rereading of Dickinson and continued reading of Passion with George Eliot’s translation of Ethics, which may lead into Daniel Deronda and Clare Carlisle’s The Marriage Question.

Solitude and Essence

  • No . . . – she said nervously. – It’s just that everything I have cannot be given. Nor taken. I myself am capable of dying of thirst in my own presence. Solitude is mingled with my essence . . .

—Clarice Lispector, Near to the Wild Heart. trans. Giovanni Pontiero)

On a fair evening in the garden, I am languidly enjoying Clarice Lispector’s prose. The days, with their sweltering heat, confine me indoors, where open windows offer a whisper of respite. It is almost unfathomable to contemplate that Lispector was merely nineteen when her seminal work, Near to the Wild Heart, was published in Brazil.

Her first novel serves as a coming-of-age narrative, permeated by her profound communion with the meditations of Spinoza. Curiously, her conservative husband, perplexed by this revelation, discovers that his wife possesses an instinctual comprehension of Spinoza’s ethical principles, far surpassing his own.

Latterly, I find myself drawn towards something more antiquated. In the words of C. S. Lewis, “It is a good rule, after reading a new book, never to allow yourself another new one till you have read an old one in-between.” Upon my shelves, two volumes await my attention: an untouched Loeb edition of Boethius’s Consolation of Philosophy and Charles Singleton’s translation of Paradiso. Both are tenderly whispering to me.

A Solitude for Two

Quote

I am really amazed, really delighted! I have a precursor, and what a precursor! I hardly knew Spinoza: what brought me to him now was the guidance of instinct. Not only is his whole tendency like my own—to make knowledge the most powerful passion—but also in five main points of his doctrine I find myself; this most abnormal and lonely thinker is closest to me in these five points precisely: he denies free will, purposes, the moral world order, the nonegoisitical, evil; of course the differences are enormous, but they are differences more of period, culture, field of knowledge. In summa: my solitariness which, as on very high mountains, has often, often made me gasp for breath and lose blood, is now at least a solitude for two. Strange!

Friedrich Nietzsche, letter to Franz Overbeck, 1881. Translated by Christopher Middleton

Sunday Notes

Finding a writer and book that you never knew existed is a pleasing serendipity. Steve Mitchelmore listed with his favourite books of 2021, Gabriel Josipovici’s 100 Days and Ellis Sharp’s Twenty-Twenty.

Steve’s description of Sharp’s book was compelling. I have some resistance to the term ‘autofiction’, but Twenty-Twenty sits in that mode of life-writing that acknowledges the impossible sincerity of autobiography, but invokes the genre at the same time as addressing its fictional nature. The constraint of both this and Josipovici’s book is time, to record daily for a year. Both struggle against the compulsion to write, but succeed in reshaping the autobiographical genre to their needs, in Sharp’s case to rail against the treatment of Palestinians, Zionism and the way in which the Labour Party dealt with the largely unproven accusations of anti-Semitism. Framing his polemic is an elusive listing of books read, films and television programmes watched, meals eaten, and daily appearances of his  daughter. Twenty-Twenty is as mesmerising as Jacques Roubaud’s The Great Fire of London, which also addresses the question of how language can be coerced to give an adequate expression of lived experience.

I’ve not returned to Caroline Alexander’s translation of The Iliad. Instead I started reading a collection of Ellis Sharp’s essays: Sharply Critical. I went to the bookshop this week to pick up a copy of Byung-Chul Han’s latest book, Hyperculture, Antonio Scurati’s M : Son of the Century, and Emily Wilson’s translation of The Odyssey. In the post yesterday was a copy of George Eliot’s translation of Spinoza’s Ethics.

The picture at the top is a pastel by Chantal Joffe, which has been much in my mind this week.