Amazed Contemplation

Kind met doodshoofd (Vanitas), Simon van de Passe, after Crispijn van de Passe (I), 1612

The last days of dear old winter. Much of this year spent in a haze, reading little but well.

I read Yiyun Li’s Dear Friend, from My Life I Write to You in Your Life, a remarkably fine and wise contemplation of self-knowledge and the abyss of depression. Much of this explores the reduction of the human. The book also echoed a sentence I once transcribed from an attempt to read Hegel: This release of itself from the form of its own self is the highest freedom. That reading of Hegel resisted coherence, but that sentence, a coalescence of poetry and philosophy cut so deep I have transferred it from notebook to notebook.

The Vast Extent by Lavinia Greenlaw plays with light and attentiveness. I entered the aura of the text and did not want to leave. It is an extraordinary work that slips away from genre and definition. It works on the edge of autobiography but never quite removes the mask.

Spinoza looms over this year’s reading following my fascinated scrutiny of George Eliot’s translation of Ethics. I’m slowly reading Eliot’s Journals. Unlike Woolf’s diaries, these are economic, writing that subtracts ornament and distraction, but remains somehow rich and expressive.

Thoughts on Clarice Lispector’s The Passion According to G. H.

To escape the neutral, I had long since forsaken the being for the persona, for the human mask. When I humanized myself, I’d freed myself from the desert.

I’d freed myself from the desert, yes, but had also lost it! and also lost the forests, and lost the air, and lost the embryo inside me.

The mask—humanisation—that we put on to help us elude the harshness of reality. A personal encounter with a cockroach inside the wardrobe of her former maid provokes a profund reflection on originary existence that exceeds humanity. The year opens thus: with The Passion According to G. H. by Clarice Lispector. This is no Metamorphosis. Lispector’s narrator is not transformed but ritually ingests a part of the cockroach’s body.

The demonic precedes the human. And the person who sees that presentness burns as if seeing the God. Prehuman divine life is of a presentness that burns.

This exploration of the prehuman and divine in Lispector’s narrative echoes themes in Spinoza’s Ethics, particularly as interpreted by Clare Carlisle. This is the conflation of God and Nature that Carlisle addresses in Spinoza’s Religion:

When Spinoza identifies Nature with God, however, this conception of Nature must be expanded, beyond consciousness and extension, to comprise the infinity of attributes which, he declares, belong to God. Spinoza offers Natura naturans as, so to speak, an alternative name of God. This divine name works to free the concept of God from the cultural baggage-particularly the anthropomorphic and moralising connotations-it had acquired over many centuries.

Lispector’s assessment of humanity through G. H. is not without hope, but as Spinoza writes in Ethics: “The emotions of hope and fear cannot in themselves be good.” We are steeped in anthropomorphism and fake morality, which inhibits the emergence of a clear understanding of what it is to be human.

Lispector’s The Passion According to G. H. is best ingested slowly. It is a fine start to this year’s reading, but I do not wish to end the consequent introspective mood that it provoked. I read Ronald W. Sousa’s translation and will remain with the book in Idra Novey’s translation.

Emily Dickinson shares Lispector’s fervent interest in the relationship between Nature and the God, conceptions aligned with my limited understanding of Baruch Spinoza. As I’ve only dipped into Ethics, and read Spinoza only through Clare Carlise, an amusing project might be to combine my rereading of Dickinson and continued reading of Passion with George Eliot’s translation of Ethics, which may lead into Daniel Deronda and Clare Carlisle’s The Marriage Question.

Sunday Notes

This week I returned to Samuel Beckett, to Company, in which he changed his habit of writing firstly in French. I thought I’d read it before, but I am not so sure. Company alludes frequently to earlier work, and it may be that, instead of rereading, I am hearing echoes of The Unnamable, How It Is, and Murphy.

When reading Beckett’s later work, I often think of Lydia Davis’s comment that, “[Beckett and Joyce] evolved to a point where they seemed to . . . write more and more for their own pleasure and interest.” It is, I think, a lazy judgement in Beckett’s case, whose prose is never less than lucid, though it is sometimes difficult, that struggle between (reference T. S. Eliot)  words and their meanings.  If a writer like Beckett is hard it is because the problems he is trying to resolve are difficult. (In the case of Joyce and Finnegans Wake, I’m with Davis, though it must have been amusing to compose).

Both books I finished this week were slim, yet will repay rereading several times. The other, Annie Ernaux’s Simple Passion. Her forensic examinations of her narrators’ lives, in this case of a two-year lover affair with a married man, are always compelling. I’m reading them all, at least those available in English translation, chronologically.

I ordered  four books this week from Alma Books, home of what was once Calder Publications. Each book is written by John Calder: The Garden of Eros, Pursuit, The Philosophy of Samuel Beckett, and The Theology of Samuel Beckett. I’m enjoying immersion in the post-war Paris literary scene via The Garden of Eros. I also dipped into Valerie Dodd’s George Eliot: An Intellectual Life, which arrived after a two-month wait.

Sunday Notes

Finding a writer and book that you never knew existed is a pleasing serendipity. Steve Mitchelmore listed with his favourite books of 2021, Gabriel Josipovici’s 100 Days and Ellis Sharp’s Twenty-Twenty.

Steve’s description of Sharp’s book was compelling. I have some resistance to the term ‘autofiction’, but Twenty-Twenty sits in that mode of life-writing that acknowledges the impossible sincerity of autobiography, but invokes the genre at the same time as addressing its fictional nature. The constraint of both this and Josipovici’s book is time, to record daily for a year. Both struggle against the compulsion to write, but succeed in reshaping the autobiographical genre to their needs, in Sharp’s case to rail against the treatment of Palestinians, Zionism and the way in which the Labour Party dealt with the largely unproven accusations of anti-Semitism. Framing his polemic is an elusive listing of books read, films and television programmes watched, meals eaten, and daily appearances of his  daughter. Twenty-Twenty is as mesmerising as Jacques Roubaud’s The Great Fire of London, which also addresses the question of how language can be coerced to give an adequate expression of lived experience.

I’ve not returned to Caroline Alexander’s translation of The Iliad. Instead I started reading a collection of Ellis Sharp’s essays: Sharply Critical. I went to the bookshop this week to pick up a copy of Byung-Chul Han’s latest book, Hyperculture, Antonio Scurati’s M : Son of the Century, and Emily Wilson’s translation of The Odyssey. In the post yesterday was a copy of George Eliot’s translation of Spinoza’s Ethics.

The picture at the top is a pastel by Chantal Joffe, which has been much in my mind this week.

Rereading and George Eliot

Inevitably, perhaps, distraction came during Book 3 of The Iliad. To admire dedicated rereaders, as I do, is insufficient inducement to compel me to turn to an old favourite again, not often enough to make me a Nabokovian good reader; “A good reader, a major reader, an active and creative reader is a rereader.” I shall settle for dilettante reader status for now and promise to try better. Ellis Sharp’s Twenty-Twenty kept whispering my name, linked in my mind to Gabriel Josipovici’s 100 Days, both of which Steve listed as his favourite books of last year. I’ve been dipping again into the latter, rereading with great pleasure.

This afternoon I went to a bookshop to buy George Eliot’s Scenes of Clerical Life. Before adopting her nom de plume, Eliot taught herself Latin and spent a decade translating Spinoza’s Ethics, the first translation into English, unfortunately not published in her lifetime. Only after completing this project did she turn to writing fiction, Scenes being her first published collection of stories.

In a letter to Dr. Payne in 1876 Eliot wrote, “My writing is simply a set of experiments in life—an endeavour to see what our thought and emotion may be capable of—what stores of motive. . . give promise of a better after which we may strive to keep hold of as something more sure than shifting theory.” I am fascinated to explore how Eliot’s ideas found expression in her fiction. Clare Carlisle, in an interview, argued that Eliot is a philosophical novelist. My plan is to trace Eliot’s thinking through the fiction. This will, of course, involve rereading Middlemarch as I progress chronologically, if I am able to resist the distractions of a library with over six-hundred unread books.