Scything Through Time

Dostoevsky’s novels, wrote John Bayley, “are full of a stifling smell of living and littered with constitute daily reality,” as compared to Tolstoy who has, “houses and dinners and landscapes, ” which is a striking and nicely balanced comparison.

There is a singular scene in Anna Karenina which marked my transition from curiosity to a genuine fondness for Tolstoy’s story. The noble Levin scythes hay with the peasantry, transitioning over the course of the long day from a sense of detachment and to a more instinctual rhythm. It is a similar metaphor to Hamlet’s “the interim” as the place where contentment is found. As Tolstoy wrote elsewhere, “True life is not lived where great external changes take place.” It is a quite extraordinary scene and set my decision to read more Tolstoy, particularly War and Peace.

Normally at this time of the year I am brimming with plans for next year’s reading, but apart from wishing to read through those Shakespeare plays I’ve not read and more of Samuel Johnson’s Lives, I have few other settled intentions. “Age with his stealing steps / Hath clawed me in his clutch.” As I turn fifty-nine a deep sense of mortality is shaping what I read and I find myself turning more to those works of art that have eluded me to date. There is more urgency to try to read well. I read more books (87) this year than any other but feel that I read too much. With a handful of exceptions, the most profound and interesting reading this year was all older books.

Time’s Flow Stemmed feels a little rudderless at the moment but still appears to be of some interest if judged by 1,200 subscribers and 1,800 visitors per month on average, but I have no point of comparison. If any readers would like me to respond to specific questions about my reading life please either leave a comment or send an email. I still clearly feel a need to write into the internet as manifested by the occasional post here and my sporadic social media presence.

January: A Start

“The constant, fundamental underlying urge is surely to live more, to live a larger life.”

— Ludwig Hohl, The Notes

It is in the spirit of Montaigne that Ludwig Hohl writes in The Notes. You might call him a philosopher, but, if so, it is in that real sense that one uses philosophy to fashion a way of passing the world through your being. The Notes or On Non-premature Reconciliation will sustain me in the same way as Leopardi’s Zibaldone. Each one of us in our own medium, fearing that we may not be sufficient to our brief lives on the earth, that we might fail to embrace this life with enough joy, enough consciousness, with death closer than the nearest corner. This is Hohls’s project: to recognise the possibility of humanity. This edition is translated by Tess Lewis, razor-sharp imagery and language, reads like it isn’t a translation.

Also in this new year, Monsieur Proust’s Library by Anna Muhlstein. Come not for the bibliophilic fantasy of a weekend spent in Marcel’s well-appointed book-room, but to read Proust through the eyes of someone who knows the text deeply and intricately. Worth the time just to draw attention to the presence of Ruskin in Proust: “I don’t claim to know English. I claim to know Ruskin”.

Reading intentions – 2022

Such that they are. Readers that persist with this blog will detect that though my intentions  are good, my attentiveness to anything resembling a plan is not. There will be Ancient Greek and Roman literature in new translations (Homer, Sappho, Sophocles, Euripides, Aristophanes, Catullus, Lucretius, Virgil, Horace, Ovid and Seneca). I’ll be sampling Katherine Mansfield’s stories, and rereading Dostoevsky. I’d also like to get to Mann’s Joseph and His Brothers. Expect me to keep dipping into my favourite authors. The rest, as always, will be serendipitous wild reading.

Easter Sunday

Yesterday, a superb day, though already unpleasantly warm. For the second time I go to the Bonnard exhibition. This morning I found my notebook entry from 14 February 1998 about the last Bonnard exposition in London. I was more easily satisfied then. I find pleasure in the high-key broken colour palette, but unlike twenty years ago, it is now the gracefully decomposing still-lives I find most mesmerising.

Looking through my photographs of Maria Gabriela Llansol’s Lisbon library I spotted Stefan Zweig’s Balzac, Dickens, Dostoevsky book. I’ve read little of Zweig, deterred mostly by the scale of his oeuvre. Being a completist I have an irrational nervousness about being drawn to writers with monstrous bodies of work, also an idea that if he wrote so much, a lot of it must be mediocre. Surely? I read enough of the Balzac, Dickens, Dostoevsky book online to be compelled to reread Le Père Goriot (Dr. Krailsheimer’s ‘generally accurate’ translation) until 4:00 A.M. Devoted to Balzac in my twenties, and on my fourth or fifth reading of Goriot, it fascinates me how my reading of Balzac has changed since my youth; how much more real his creations seem now I’ve met such ambitious, venal people outside of literature.

Good Friday

In the Isabella Plantation, I read Mircea Eliade’s Journal I, 1945 – 1955 (translated by Mac Linscott Ricketts). Sitting on the bench in the sunshine, in this quiet woodland garden, surrounded by the first flowering of the Japanese azaleas, sensing for the first time the imminence of another summer. Where is it that Dostoevsky writes of the possibility of our realising a form of existence which one could consider “heaven” on earth? Later I looked it up, but at the time I was pleased not to have brought my mobile, and given in to the urge to follow my train of thought online. I stayed in the moment and was able to spot a Kirin, the pale, pink flower within a flower.

Mircea Eliade’s Journal is mainly a series of everyday reflections on books, artists, memories of Romania and observations on life in Paris during the post war days. They are intelligent and precise, and I’d like to read all four volumes, and perhaps his autobiography, being interested to know more about his time in Asia. If you know Eliade’s work, perhaps you could suggest what of his work is worth reading. I realise that I’ve lost interest in stories, preferring fragmented narratives, journals, works of philosophy and poetry.

The Aura and Assurance of my Dreams

Self-portrait (Van Gogh, 1887).

There are times when my reading goes into a self-cancelling tail-spin, most often when a book sends me off tracking allusions and word origins. A single word can lead me to multiple volumes in the grip of excited etymologising.

Many curious words turn out be rather dull etymologically, but occasionally there are the thrills of the exotic. Fernando Pessoa writes, “After I’ve slept many dreams, I go out to the street with eyes wide open but still with the aura and assurance of my dreams.”

Although the etymology of aura is quite diverse, it commonly refers to the perceived halo surrounding an object or figure. Russian occultist, Madame Blavatsky, whose disciples included William Yeats, defined aura as a “subtle invisible essence or fluid that emanates from human and animal bodies and even things,” or, “a psychic effluvium.” Walter Benjamin used the word differently in his essays on Dostoevsky’s The Idiot, writing of its protagonist, Prince Mishkin, “he is surrounded in a quite unobtrusive way by an aura of complete isolation.”

Surprisingly its origin is not from the Latin auris, from which we get aural, even though a less common use of aura is to describe the premonitory sensations that come before an epileptic fit, with occasional auditory hallucinations such as hearing music of words. Dostoevsky wrote of “ecstatic aurae” preceding his first epileptic seizure and recurring verbal and nonverbal auditory hallucinations, including the sound of someone snoring. (Freud controversially argued that Dostoevsky suffered not from epilepsy, but neurosis.) My OED asserts that aura is from Greek and Latin for breath and breeze. We could be said to breathe aura, to absorb it into our body, which is how Pessoa appears to embark on his walk, sustained by his dream aura.