Most Anticipated New Books for 2018

In the first few months of last year I sampled rather more contemporary fiction than is usual for me. Frankly much of it wasn’t to my taste and ended up abandoned. Contemporary literature in any period tends toward mediocre, so it wasn’t too surprising.

This year, my new book purchasing will be much more restrained. These are those I am most looking forward to.

It isn’t any surprise that Seagull Books dominates the list as they have impeccable taste in bringing forth newly translated treasures. I also expect to make some new discoveries through my subscription to the always intriguing Fitzcarraldo Editions.

Giorgio Agamben, Pulcinella: Or Entertainment for Children (trans. Kevin Attell)
Giorgio Agamben, The Adventure (trans. Lorenzo Chiesa)
Friederike Mayröcker, Requiem for Ernst Jandl (trans. Rosalyn Theobald)
Ilse Aichinger, Bad Words (trans. Uljana Wolf and Christian Hawkey)
Pascal Quignard, Villa Amalia (trans. Chris Turner)
Rachel Cusk, Kudos
Claudio Magris, Journeying (trans. Anne Milano Appel)
Dag Solstad, Armand V (trans. Steven T. Murray)
Dag Solstad, T Singer (trans. Tiina Nunnally)
Peter Handke, The Great Fall (trans. Krishna Winston)
Jon Fosse, Scenes from a Childhood
Esther Kinsky, River (trans. Iain Galbraith)
Clarice Lispector, The Chandelier (trans. Benjamin Moser and Magdalena Edwards)
Cesare Pavese, The Beautiful Summer
Alberto Manguel, Packing My Library: An Elegy and Ten Digressions
Joanna Walsh, Break.up
Kate Zambreno, Drifts (since confirmed for early 2019)
Ismail Kadare, Essays on World Literature Shakespeare, Aeschylus, Dante

Futuristic Howling

Woodcut from A 1564 edition of La Divina Comedia from Arévalo, Spain

Woodcut from A 1564 edition of La Divina Comedia from Arévalo, Spain

If the halls of the Hermitage would suddenly go mad, if the paintings of all schools and masters should suddenly break loose from the nails, should fuse, intermingle, and fill the air of the rooms with futuristic howling and colours in violent agitation, the result then would be something like Dante’s Commedia.

Osip Mandelstam, A Conversation with Dante, as quoted in Alberto Manguel’s Curiosity, Yale University Press, 2015

Notes On Translation

My reading of Grossman’s Why Translation Matters, a thought provoking book, offered up this question:

Is [a] text an inevitable betrayal of the imagination and the creative impulse? Is what they do even possible? Can the written work ever be a perfect fit with that imaginative, creative original when two different languages, two realms of experience, can only approximate each other?

When reading a translated text, currently Walter Benjamin’s collection of essays Illuminations, and specifically his essay The Task of the Translator, this question is unavoidable.

Richard of The Existence Machine raised the same question recently to reply to an argument that, “… if you can’t read Handke in German don’t bother since Handke’s main interest is the language.” Thomas Bernhard made an analogous point:, “[Translation] doesn’t interest me at all, because a translation is a different book. It has nothing to do with the original at all. It’s a book by the person who translated it.”

Benjamin’s The Task of the Translator requires time to unpick. The essential substance of a work of literature is not its words or sentences, it is what is contained in addition to this information: the unfathomable, the ‘poetic’. The role of a (good) translator is to render this mysterious quality in a new translation. Rendering the unfathomable ‘perfectly’ in a new language is impossible, but the translator aspires towards  a ‘language of truth’, transcending the original and the translated language: “If there is such a thing as a language of truth, the tensionless and even silent depository of the ultimate truth which all thought strives for, then this language of truth is – the true language’.

The task of the translator is finding and communicating the artist’s intention, a successful translation produces an echo of the original: “The transfer can never be total, but what reaches this region is that element in a translation which goes beyond the transmittal of subject matter’.

To strive for linguistic fidelity is almost always an error, truer the further away a translator is from the origin of a work: “A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully”.

Benjamin, like Pound, sees a translator as extending the life of a literary work, as each generation translates a static original: “For in its afterlife – which could not be called that if it were not a translation and a renewal of something living – the original undergoes a change”.

As Alberto Manguel has said, “Borges cannot be read, in my opinion, in English. There is no valid translation of Borges in English today”. Yet what are we to do while Borges awaits the translator who is able to unlock his intention. Not reading Borges, even in a flawed translation is an unsatisfactory but acceptable compromise. To end with another quotation from Grossman.

Imagine how bereft we would be if only the fictional worlds we could explore, the only vicarious literary experiences we could have, were those written in languages we read easily. The deprivation would be indescribable.

Influential Books

List time: books that influenced me. Influence is defined as either life-changing or transformative in reading patterns (which equates to the same thing). These are roughly in time order. Later I may explain what changed as a consequence. Here’s the list:

  • Wyss’s Swiss Family Robinson
  • Dicken’s Great Expectations
  • Shakespeare’s The Merchant of Venice
  • Kem Nunn’s Tapping the Source
  • Winston Graham’s Angell, Pearl and Little God
  • Orwell’s Down and Out in Paris and London
  • Dostoyevsky’s Crime and Punishment
  • Kerouac’s The Dharma Bums
  • J. P. Donleavy’s The Destinies of Darcy Dancer, Gentleman
  • Heinlein’s Stranger in a Strange Land
  • Bruce Sterling’s Artificial Kid
  • Sartre’s Nausea and Being and Nothingness
  • Kierkegaard’s Either/Or
  • Proust’s Rememberance of Things Past
  • Roger Deakin’s Wildwood
  • Alberto Manguel’s The Library at Night
  • Mann’s The Magic Mountain
  • Woolf’s The Lighthouse
  • Joyce’s Ulysses
  • Josipovici’s Whatever Happened to Modernism?

Silent Reading in Augustine

James Fenton rebuts Alberto Manguel’s contention that a passage in Augustine is “the first definite instance [of silent reading] recorded in western literature”:

I consulted Alberto Manguel’s A History of Reading (Flamingo), which was published in the same year as Gavrilov’s and Burnyeat’s articles. Manguel believes that the passage in Augustine is “the first definite instance [of silent reading] recorded in western literature”. He is well aware of the evidence to the contrary, but he finds it unconvincing. Thus Manguel: “According to Plutarch, Alexander the Great read letter from his mother in silence in the fourth century BC, to the bewilderment of his soldiers.” [My italics.] But these bewildered soldiers are Manguel’s importation. They have been brought into the story in order to make it seem exceptional. Manguel shamelessly fudges the argument.

A related post.

[indirectly via]